分享

考研英语阅读读不懂?翻译不会翻?那是因为你不会拆分长难句!

 当以读书通世事 2018-11-23

在考研英语中,阅读和翻译的难度很大一部分来自长难句,很多同学看到长难句就觉得懵,其实再长的句子也是由简单句组成的,重要的是学会如何拆分。

考研英语阅读读不懂?翻译不会翻?那是因为你不会拆分长难句!

长难句几个拆分信号

考研英语长难句拆分信号:

1、标点符号:比如,2个逗号形成插入语,破折号表示解释说明,分号相当于“and”表示并列;

2、连词:并列句的并列连词and、or、but、yet、for等,从句的从属连词which、that、when、how、if等;

3、介词:介词引导介词短语,介词短语在句子中可充当定语、状语等修饰成分;

4、不定式符号to:不定式符号to引导不定式短语,在句子中除了可以充当主语、宾语、表语、补语等主干成分外,还可做定语、状语等修饰成分;

5、分词:分词包括现在分词和过去分词,在句子中可充当定语和状语修饰成分。

下面我们就按照长难句拆分原则,依照这些拆分信号,结合考研英语阅读或翻译真题中的长难句进行实战演练一下。

1、{C}This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.

(1)句子拆分

拆分点:从属连词、介词、标点符号

This trend began∥during the Second World War,∥when several governments came to the conclusion∥that the specific demands∥that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen∥in detail.

(2)句子结构

①找谓语动词(began, came, wants, cannot be foreseen);

②找连词(when, that, that)

③前面没有从属连词的动词即为主句的谓语动词

④确定主从句:

主句:This trend began during the Second World War;

从句:定语从句when several governments came to the conclusion修饰the Second World War,本从句嵌套着一个二级从句即同位语从句that the specific demands cannot generally be foreseen in detail修饰conclusion和一个三级从句that引导的定语从句that a government wants to make of its scientific establishment修饰demands。

(3)解析

during the Second World War介词短语做状语;

when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail做定语修饰the Second World War;

that the specific demands cannot generally be foreseen in detail同位语从句修饰conclusion;

that a government wants to make of its scientific establishment修饰demands。

(4)本句的参考译文

这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府向科研机构提出的要求通常是无法详尽预见的。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多