以前一直误读了这三句话的含义,今天看了注解,直正弄明白了,以后不再胡乱引用了! 第一句: 「人不為己,天誅地滅!」 「為」字應讀二聲,是修為的為。 正解:「做人如果不好好修為自己,就會為天地所不容!」人一定要养德。 並非:人活著就是要自私自利,處處应為自己着想。 第二句: 「量小非君子,無毒不丈夫!」 毒字應讀「度」,四聲! 出處:關漢卿《望江亭》 :「便好道:量小非君子,無度不丈夫」 , 原話是:度,指大度的意思。 正解:大丈夫要有足夠的度量與格局,容人所不能容,才算真正的大丈夫。 卻被曲解為:要夠狠、夠陰毒才是大丈夫。 第三句: 「女子無才便是德!」 「無」字是動詞,應為“悟”,解釋為:「有才,心裡卻要自視若無才。」 正解:「有才德的女子,卻以不顯露才幹,甚至自謙自己無才,這是一個女子最大的才德!」 被曲解為:女子不應該有才华,甚至女子不该读书学文化!无才的女子有德! 我們確實曲解這三句好話,許久許久!甚至到今天也还未真正弄明白。
|
|