分享

如何成为一名优秀的口译?

 JackTao 2018-12-04
音频下载链接


小伙伴们,韩刚老师《9天CATTI口译真题预测分级进阶训练宝典》音频内容稍作了调整,重录版链接如下,请大家及时保存哦~



链接

https://pan.baidu.com/s/1q8exDpI7ZnkOh7Skxz_cOA 


提取码:vttn 



How to train effectively as an interpreter

如何成为一名优秀的口译?




The success and efficiency of a good interpreter lies in how correctly and quickly he has interpreted the message, lecture or speech of a speaker from source language to target language, remaining as near as possible to the meaning and contents of originality without deviating from the original text of the speech. Here is how to train effectively.


1迅速、准确传递信息


Understand that interpreting is all about accuracy. What is being presented in the target language must preserve the exact meaning and tone of what is uttered in the source language, whether done simultaneously or consecutively.


准确第一

无论是同传还是交传,从源语到目的语,翻译必须准确无误。


建议:


听、说、读,缺一不可。


听力怎么练?

要利用好BBC/VOA/CNN等传统媒体,TED视频网站,以及外国主要政要的发言,基础较弱的同学可以从VOA慢速开始训练。做听力练习时,精听和泛听两者都必不可少,这里的精听指的是在听的过程中,把握文章要点与逻辑,听完之后能准确复述出基本信息点;泛听则指的是听的题材和领域要广泛,除了考试中常考的政经类,平时也要有针对性地听一些关于文化、健康、科技、体育等方面的材料,要知道,背景知识部分就是从泛听得来的。



2了解口译员的角色


Recognize what is expected of you as an interpreter. All interpreters find this profession demanding and challenging. When an interpreter is working, he or she cannot afford to have a bad day. One bad interpreter can ruin a conference.


口译员的角色


看似波澜不惊,实则……

口译工作充满挑战,要想表现出99分,你需要付出至少150分的努力!


3头脑敏锐,专注为上


Have the right skills. Strong research and analytical skills, mental dexterity, and an exceptional memory are important for a good and efficient interpreter. A good interpreter needs a good short-term memory to retain what he or she has just heard and good long-term memory to put the information into context. Ability to concentrate is a factor as is the ability to analyze and process what is heard.


口译是一项技能,也是一种功夫;

记忆力、技能都可以通过高强训练获得,而工匠精神与专注力则是一种选择与态度。


4持之以恒,剩者为王


Be persistent. A strong base is required to be a good and efficient interpreter. So many aspirants (有抱负的人) join this race, but very few make it to the top. The main aspect that differentiates is Training, effort, intelligence, presence of mind and some of your own inner latent talents and initiatives.


大量口译训练、努力、才智、沉着,语言天赋,其中口译训练最为关键。



口译学习,开始时,有多少人踌躇满志,而最后悻悻而归。


5刻苦训练,必经之路


Train well. Training is a very crucial stage in the career of any interpreter. An interpreter aspiring for a good career in this field has to reap the benefits of training through others’ experience. The basics should be very solid and strong. This is a big side of the effort. The other side of the coin is type and level of training imparted to the trainee.




相比自己一人摸索,学习总结前辈经验能让你少走很多弯路,节省大量时间。


6通百艺,专一长


Certain professional subjects require in-depth knowledge. Thorough and sound knowledge helps the interpreters to build their own vocabulary and a better understanding of the subject. This becomes a solid base for the interpreter in the future days. This is only possible when training is imparted in the target language.



做口译,需要Know something of everything and everything of something. 从现在开始,确定一个自己今后想从事的领域,无论是商务、会议、法律、还是医药口译等等,选定一个领域,阅读相关专业书籍,记忆相关专业词汇,慢慢积累,持之以恒,相信你最终会成为该领域的大神。


7读书使人明智


Stay on top of your languages. Human language is a fluid entity---languages and dialects constantly evolve and change. If you miss a nuance or meaning, you risk mistranslation. Maintain your language skills by traveling, watching films, news, and television, listening to music, reading novels, newspapers, and comic strips(漫画;连环画), etc.


语言千变万化,翻译过程中,语义失之毫厘,谬以千里,必须不断学习,充实自己。



建议:


多看新闻,了解天下事;

多看电影,记录片,各类演讲;

多听音乐,感受心灵的宁静;

世界很大,多出去看看;

多读书,读书使人明智。


RECOMMEND

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多