博尔赫斯诗两首 翻译: 王永年 读诗: 四川大学外语广播电台扶风 ![博尔赫斯:无奈的黎明诗两首 博尔赫斯:无奈的黎明诗两首](http://image109.360doc.com/DownloadImg/2018/12/0522/148862972_1_20181205100516793)
TWO ENGLISH POEMS
Por Jorge Luis Borges (1934)
Ⅰ.
The useless dawn finds me in a deserted streetcorner; I have outlived the night. Nights are proud waves: darkblue top heavy waves laden with all hues of deep spoil, laden with things unlikely and desirable. Nights have a habit of mysterious gifts and refusals, of things half given away, half withheld, of joys with a dark hemisphere. Nights act that way, I tell you. The surge, that night, left me the customary shreds and odd ends: some hated friends to chat with, music for dreams, and the smoking of bitter ashes. The things my hungry heart has no use for. The big wave brought you. Words, any words, your laughter; and you so lazily and incessantly beautiful. We talked and you have forgotten the words. The shattering dawn finds me in a deserted street of my city. Your profile turned away, the sounds that go to make your name, the lilt of your laughter: these are the illustrious toys you have left me. I turn them over in the dawn, I lose them; I tell them to the few stray dogs and to the few stray stars of the dawn Your dark rich life… I must get at you, somehow: I put away those illustrious toys you have left me, I want your hidden look, your real smile –that lonely, mocking smile your mirror knows.
II.
What can I hold you with? I offer you lean streets, desperate sunsets, the moon of the ragged suburbs. I offer you the bitterness of a man who has looked long and long at the lonely moon. I offer you my ancestors, my dead men, the ghosts that living men have honoured in marble: my father's father killed in the frontier of Buenos Aires, two bullets through his lungs, bearded and dead, wrapped by his soldiers in the hide of a cow; my mother's grandfather —just twentyfour— heading a charge of three hundred men in Peru, now ghosts on vanished horses. I offer you whatever insight my books may hold, whatever manliness or humour my life. I offer you the loyalty of a man who has never been loyal. I offer you that kernel of myself that I have saved, somehow —the central heart that deals not in words, traffics not with dreams and is untouched by time, by joy, by adversities. I offer you explanations of yourself, theories about yourself, authentic and surprising news of yourself. I can give you my loneliness, my darkness, the hunger of my heart; I am trying to bribe you with uncertainty, with danger, with defeat. ---Jorge Luis Borges (1934)
|
博尔赫斯Ⅰ.《无奈的黎明》
翻译: zy__我思我想
无奈的黎明,人去街空的路上,我度过了那夜。 夜,是豪情的海洋:是深蓝色,头重脚轻,带着所有放任无拘的情调,还带着意想之外却是内心期待的情景的海洋。 夜有神秘的赠馈和神秘拒绝的习惯;给一半,留一半;分发黑夜中半球的喜悦。夜是这样做的,我告诉你。 那一夜汹涌的浪涛,把我抛向烦人的老调:和讨嫌的朋友搭讪,入梦的音乐,刺鼻的烟灰。这些,无补于我饥饿的心。 一个大浪把你送来了。 聊天,聊这聊那,你大笑;还有你那么倦怠却扑面而来源源不断的美貌。我们聊得你忘了嘴边要说什么。 不安的黎明,发现我置身在我的城市一条人去街空的路上。 你转身而去的轮廓,拼得出你名字的声符,和你朗朗欢笑的音调,成了你留给我的典雅的玩具。 黎明中我挥手,我失去了它们,我找回它们;我跟几只流浪狗和几颗迷失的黎明的星星,诉说它们。 你黑夜里浓郁的生命…… 我要了解你,想个办法。我要放开你留给我的典雅的玩具,我要你隐藏的眼神,我要你真实的微笑——你的镜子才知道的那种寂寞的,嘲弄的微笑。
![博尔赫斯:无奈的黎明诗两首 博尔赫斯:无奈的黎明诗两首](http://image109.360doc.com/DownloadImg/2018/12/0522/148862972_3_20181205100517371)
读本译文: Ⅰ. 黎明在空寂的街角找到我,我比黑夜更长久。 夜是盛情的海浪,它那深蓝的、头重脚轻的波浪述说着深土的层层颜色、承载着不真实和渴望。 夜总是偷偷的恩赐和拒绝,给予你有所保留的事物,给予你一个黑暗半球的欣欣向荣。这是夜的习惯,我告诉你。 夜的碎波留下了无关紧要的日常琐碎:一两个泛泛之交、梦中的音乐和苦涩灰烬的烟雾。我饥渴的心百无一用。 这汹涌的浪带来了你。 言语、任何言语、你的笑声和你那如此慵懒的令人如痴如醉的美丽。我们促膝而谈、直到你开始忘记了你的词语。 绝望的黎明走进了我的城市,来到了我所在的孤寂的街道。 你转过身的侧影、组成你名字的旋律、你爽朗的笑声:你残留的美丽我仍意犹未尽。 我将你的一切交给黎明,我失去了它们;我向走失的荒狗讲述、我向晨曦时零散的星星讲述。 你那隐蔽而丰富的一生 ... 我要设法得到你:撇开那些你留给我的迷人的表象,我要你所隐藏的容貌,你真实的笑颜 - 那冰冷的、嘲弄的笑容,只有你的镜子知道。 II. 我给你瘦落的街道、绝望的落日、荒郊的月亮。我给你一个久久地望着孤月的人的悲哀。 我给你我的书中所能蕴含的一切悟力,以及我生活中所能有的男子气概和幽默。我给你一个从未有过信仰的人的忠诚。 我给你我设法保全的我自己的核心——不营字造句,不和梦交易,不被时间、欢乐和逆境触动的核心。 我给你早在你出生前多年的一个傍晚看到的一朵黄玫瑰的记忆。 我给你关于你生命的诠释,关于你自己的理论,你的真实而惊人的存在。 我给你我的寂寞、我的黑暗、我心的饥渴;我试图用困惑、危险、失败来打动你。
----------==----------------------------
音乐: David Davidson -A Time For Us
Xeuphoria - I saw you smile today.
I almost forgot you faded away. |