日语中关于“道歉”的说法很多:「すみません」「ごめんなさい」「失礼しました」「申し訳ありません」等等。它们之间有什么区别呢?一起来看看吧。 ごめんなさい “不好意思,对不起”。标准的道歉表达。口语中可省略成:「ごめん」「ごめんね」 すみません “不好意思,对不起”。标准的道歉表达之二。也可以用于表达谢意“谢谢你”。 在拜托别人做什么事(比如问路、借过等)时可以使用「すみません」(不好意思,劳驾,麻烦你) 口语中可以说成:「すいません」 表示“非常不好意思”:「どうもすみませんでした」 上司(男性)对下级可以说:「すまない」 古风:「すまぬ」 失礼(しつれい)しました “失礼了,请原谅”。比较正式的道歉方式,用于做了明显失礼的行为时。 更加郑重一点:「失礼いたしました。」(敬语)/ 「大変(たいへん)失礼しました。」(非常抱歉) 申(もう)し訳(わけ)ありません “非常抱歉”。正式的道歉方式。错误比较严重时使用。更严重时请使用「申し訳ございません(でした)」。 お詫(わ)び申(もう)し上(あ)げます “致以诚挚的歉意”。郑重道歉时的说法。官方多使用这种表达方式。 真心致歉:「心(こころ)からお詫び申し上げます」 お許(ゆる)しください “请原谅”。如同字面含义,请求对方原谅时。 再多点诚意:どうかお許しください。 反省(はんせい)します “深深反省”。或者「反省しています」。 悪(わる)い/悪(わる)かった “对不起啦”。口语中男性使用。 动漫日剧中男高中生经常讲的“瓦力瓦力”(わりぃ→わるい的口语表达)就是这一种。 |
|