发文章
发文工具
撰写
网文摘手
文档
视频
思维导图
随笔
相册
原创同步助手
其他工具
图片转文字
文件清理
AI助手
留言交流
中国文化外译已成当下刚需,外译的主体问题也多有讨论。本文针对当下从母语到非母语这一“逆向翻译”行为的质疑和强势否定,以西方汉学家的所谓“正向翻译”为个案进行了分析,得出结论,西方汉学家并不足以承担起中华文化外译的重任,而中国译者不必劣于西方译者,而具有歧视性的“逆向翻译”之说纯属虚妄之言。中华文化复兴是中国学者义不容辞的责任,我们一方面欢迎西方学者积极传播中国文化,另一方面中国学者也应有自己的历史担当。
来自: garyhyz > 《翻译_赵彦春》
0条评论
发表
请遵守用户 评论公约
中国典籍“谁来译”
众多的研究者、海量的研究文献、多维的研究视角,无论是质化的研究方法还是语料库的量化研究方法,占绝对多数的结论是:“杨译本”忠实...
英国汉学界的《论语》英译:历史与问题
国外中国学研究英国汉学界的《论语》英译:历史与问题来源:本站 作者:崔玉军 2010-3-8 点击:139 [提要] 《论语》是国外认识中国社会的重要经典,在《论语》最早的8种英译本中,英国...
《易经》被评为“在法国最具影响的中国书籍”
厄克斯在书的首页上称:“康拉底重视《易经》本身而不理会后世的评论,以便窥视原作的本来意蕴,并比较不同部分的经文加以分析。”然而...
《离骚》在西方:典籍翻译与中华文化“走出去”(图)
《离骚》在西方:典籍翻译与中华文化“走出去”(图)“宇文所安的《离骚》译文是‘民族性’和‘世界性’的动态平衡,消除了西方中心和...
中国文化典籍英译史:东学西传四百年
中国文化典籍英译史:东学西传四百年。类似地,中国文化经典外译领域也造就了一批独立的翻译家,辜鸿铭率先英译儒家经典,其后更有苏曼...
联谊报电子版
联谊报电子版汉学当热,但不能将之混同为国学,更不能以之取代国学。上述现象的实质是国学的“汉学化”,如任其发展下去,国学将会变成一种“在中国的汉学”,而汉学乃至西学则会变成“在中国的国学”...
中国古代法律典籍的译介与传播
二是,中国法律典籍大多用古文撰写,篇幅较长,结构复杂,涵盖内容广泛,翻译起来需要花费大量的时间和精力,无形中导致翻译难度加大,...
译论||盲人导盲人——英国汉学家对当下中诗英译的质疑
译论||盲人导盲人——英国汉学家对当下中诗英译的质疑本文来源:行走的记忆,感谢本文来源公众号湖光秋水老师授权!编者按:原文作者对...
《老残游记》在国外
其他如美国学者马幼垣的《刘鹗》和《读刘鹗〈老残游记·二编〉存疑》、加拿大特兰德·赫利奇的《〈老残游记〉:讽喻叙事》、德国汉斯·屈柏纳的《刘鹗的政治思想》、英国约翰·D·...
微信扫码,在手机上查看选中内容