文言文中常见的修辞手法有比喻、借代、互文、委婉等,含有这些修辞手法的句子大都不能采用直译的方式,而应根据其修辞手法的特点进行意译。 解答此类试题,一是要积累一定的文言文修辞知识,留心文言文修辞现象;二是要结合语境,把握好人物与人物之间的关系,确定使用的修辞手法,恰当翻译。 修辞语句的翻译方法 (1)明喻,译为“像××一样”。如“天下云集响应,赢粮而景从”(《过秦论》) 中的“云”“响”“景”都使用了比喻的修辞手法,分别译为“像云一样”“像回声一样”“像影子一样”。 古代汉语与现代汉语在借代的使用上差别很大,在古代汉语中,如果把借代直译过来,会让人不易理解和接受,所以借代应意译,译为它所代指的人或物。 如“沛公不胜杯杓,不能辞”(《鸿门宴》),这里的“杯杓”代指“酒力”,整句话可译为“沛公承受不住酒力,不能前来告辞”。 (1)状态、程度方面的夸张,在翻译时前面加上“像要”或“快要”。 如“相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠”(《廉颇蔺相如列传》)中的“怒发上冲冠”,可译为“因愤怒而使头发竖起,像要顶起帽子”。(2)数量方面的夸张,可把数量词换成表示“多”“高”“大”等的副词或形容词。 如“军书十二卷,卷卷有爷名”(《木兰诗》),可译为“征兵的名册很多卷,每卷上都有父亲的名字”。 互文又叫“互辞”,前后两句或两个短语意义相互交叉,互为补充, 翻译时要把两部分合起来翻译。如“主人下马客在船”(《琵琶行 并序》),应译为“我和客人都下了马,然后上船”。又如“叫嚣乎东西,隳突乎南北”(《捕蛇者说》), 应译为“到处叫喊喧哗,骚扰破坏”。 并提,就是在一个句子中同时表述两件相关的事情。古人为了使句子紧凑,文辞简练,常用并提法行文,考生在翻译时,需要将并提句分开翻译。如郦道元《三峡》中的“自非亭午夜分,不见曦月”,翻译时,一定要遵循“由合而分,各自配对”的原则,对并提的部分进行分解,译为“如果不是正午,就看不见太阳,如果不是半夜,就看不见月亮”。 古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利或出于外交的需要,有时故意不直陈其事,而把话说得很含蓄,这就是委婉。翻译时应还原其本来的意思,如“季氏将有事于颛臾”(《论语》)中的“有事”,特指发动战争。 古人为了使文章典雅,言简意丰,常常会引用典故。翻译典故常采用点义法,即不照抄典故,只点明典故的内涵。如“请洒潘江,各倾陆海云尔”(《滕王阁序》),这里引用了钟嵘《诗品》中“陆(机)才如海,潘(岳)才如江”的说法来赞美与会宾客,可以译成“请各位宾客施展潘岳、陆机一般如江似海的才华,写出优秀的作品吧!” 练习 (2018·江苏卷)阅读下面的文言文,完成后面的题目。 重到沭阳图记
(选自《小仓山房诗文集》,有删改) 【注】风世:劝勉世人。 【解析】 本题考查考生翻译文言语句的能力。(1)“迟明”,黎明,天快亮时。“于十字桥”,作“候”的状语,翻译时要提前。“骈”,两马并驾一车。“辚”,拟声词,车行走时的声音,如“车辚辚,马萧萧”。 (2)“风”,指人的节操、风范。“奋”,指振奋、振作。“百世”指百代。“百世之下”,指百代之后。“亲炙”,使用比喻的修辞手法,喻指受到熏陶。 【答案】 (1)天快亮的时候,行驶了六十里,吕峄亭在十字桥迎接,两人(见面)十分欣喜,便驱车一同前往。 (2)伯夷、柳下惠那样的高风,百代之后的人听到,也能振奋,更何况亲受熏陶的人呢? |
|