
VIDEO. Plusieurs états africains ordonnent à la France la restitution de leurs œuvres d'art
好几个非洲国家要求法国归还他们国家的艺术珍品
视频地址:https://www./economie/emploi/metiers/art-culture-edition/video-plusieurs-etats-africains-ordonnent-a-la-france-la-restitution-de-leurs-oeuvres-dart_3093923.html#xtor=AL-79-
Le musée du quai Branly bientôt dépouillé de ses œuvres ? Depuis qu'Emmanuel Macron a annoncé, le 23 novembre, vouloir restituer 'sans tarder' 26 œuvres réclamées par les autorités du Bénin, la boîte de Pandore est ouverte : plusieurs pays d'Afrique emboîtent le pas et ordonnent à l'état français la restitution de leur patrimoine culturel. Environ 90 000 œuvres d'art seraient, en effet, répertoriées dans les musées français dont 70 000 au musée du quai Branly, spécialisé dans les arts premiers. Des œuvres acquises entre 1885 et 1960 - en pleine période coloniale - souvent au prix de vols lors d'expéditions militaires. C'est notamment le cas de la statue de 'l'Homme-requin', pillée dans un palais royal du Dahomey, l'actuel Bénin, en 1892, aujourd'hui réclamée par son pays d'origine.
凯.布朗利博物馆打算把它的一些藏品归还给原来的主人。法国总统马克龙在11月23日宣布要立即将26件被贝宁这个国家的政府声索的艺术品归还给该国,从那以后,“潘多拉盒子”就被打开了。好几个非洲国家趁机要求法国归还他们国家的文物。大约有90000件艺术品被登记在法国的各大博物馆的藏品名单中,其中有70000件艺术品被珍藏于凯.布朗利博物馆中,它们属于珍品中的珍品。这些藏品是在从1885年到1960年的殖民地时代被法国掠夺来的,通常手段是军事掠夺。塑像“鲨鱼人”是1892年从达荷美(这是贝宁的前身)被掠夺来的,而今天它的祖国正在要求法国归还它。
Des collections inalienable
这是一些不可让渡的藏品
C'est la première fois qu'une ancienne colonie fait officiellement cette demande à la France. Elle fait suite aux déclarations d'Emmanuel Macron qui, en novembre 2017, avait annoncé vouloir que 'd'ici 5 ans, les conditions soient réunies pour des restitutions temporaires ou définitives du patrimoine africain en Afrique.' Depuis, d'autres pays comme la Côte d'Ivoire ou le Sénégal ont également réclamé la restitution de leurs œuvres. Malgré la volonté politique affichée de l'exécutif, la loi française empêche pour l'instant la restitution de ces œuvres d'art. 'Les collections muséales françaises qui appartiennent au domaine public sont inaliénables, elles sont insaisissables, imprescriptibles', explique l’avocat Yves-Bernard Debie.
这是第一次一个法国旧殖民地的国家公然向法国提出这样的要求。这使得法国总统马克龙之后在2017年11月份的时候发表了一系列声明,总统表示想要在未来5年内在条件成熟的情况下暂时归还或者永久归还这些原属于非洲的文物。从那时候起,一些非洲国家,比如科特迪瓦和塞内加尔等同样要求法国方面归还属于他们国家的艺术品。尽管法国政府表达了政治上的意愿,目前的法国法律会阻止这些艺术品的归还工作。名叫Yves-Bernard Debie 的一名律师说:“法国各大博物馆的藏品都是属于公家的财产,是不可让渡的,不可没收的,而且这些都没有受到时效约束。”
Vers une politique d'échange ?
打算归还吗?
Pour contourner ces obstacles juridiques, un rapport remis à Emmanuel Macron le 23 novembre propose d'amender le code du patrimoine pour permettre le retour de ces dizaines de milliers d'œuvres d’art dans leur pays d'origine. Un rapport vivement critiqué par Stéphane Martin, le patron du musée du quai Branly qui a notamment déclaré que 'l’idée que toute la peinture italienne devrait rentrer en Italie et que toute la peinture bretonne devrait rentrer en Bretagne, je ne trouve pas que ça fasse un monde meilleur', plaidant au contraire pour une 'communauté mondiale de l'art, du musée, du partage.' Emmanuel Macron a ainsi proposé de réunir en 2019 l'ensemble des partenaires africains et européens pour évoquer une politique d'échanges d'œuvres d'art.
为了能够克服这些法律上的障碍,一份报告在11月23日的时候被提交给了马克龙总统,报告建议修改《文物法》,使得上万件艺术品能够回到它们的祖国。这份报告受到了凯.布朗利博物馆的所有者Stéphane Martin的批评,他公开表示:“这个主意使得所有的意大利画作应该被归还给意大利,所有英国的画作应该会到英国,我并不认为这样做会让世界变得更好。” 相反,他要求建立一个“世界博物馆艺术品共享协会”。马克龙还要求在2019年的时候和非洲以及欧洲的合作伙伴开个会制定出一项艺术品归还政策。
|