圣诞节,这首歌你一定听过,它是世界上流传最广的圣诞颂歌《Silent night》, 《Silent night》原本并不是一首英文歌,而是德语;奥地利萨尔兹堡的欧本多夫(Oberndorf),一位年轻的天主教神父约瑟夫·莫尔(Josephus Franciscus Mohr)写了一首圣诞诗, 以”Stille Nacht,Heilige Nacht”“沉默之夜,神圣的夜晚”开头,关于那位卷头发耶稣的诞生; 并邀请好朋友,当地一位教师和音乐家弗兰兹·泽维格鲁伯(Franz Xaver Gruber)作曲,他参考奥地利民间小调,写出这首曲子; 1818年12月24日,因为教堂管风琴被泛滥的河水损坏,这首歌用吉他首次弹奏,于是很快在奥地利甚至是整个欧洲流传; Silent Night Chapel教堂 1859年,纽约三一教堂(Trinity Church)的牧师弗里曼(John Freeman Young),把颂歌翻译成英文版本,包括为人熟知的歌词“静享天赐安眠”(Sleep in heavenly peace),被世界上越来越多的人们传唱。 1914年12月24日,正值第一次世界大战,双方在西线僵持不下,冰冷的战场上没有任何节日气氛,战士们正无比思念家庭团聚和欢声笑语的宴席; 一位英国士兵听到对面传来德国人的歌声,在寂静的寒夜里无比清晰,这首歌就是《Silent night》; 虽然听不懂在唱什么,但旋律无比熟悉,德国人唱完,这边的英国小伙子们也回应起来,于是双方互唱圣诞颂歌; 这时英国人发现德军已经在战壕外摆上蜡烛,装点小小的圣诞树,大家索性爬出战壕,互致圣诞快乐,有些人还开始交换礼物,面包,香烟,酒,纽扣和帽子... 在这荒凉的无人区上,不见炮火,只有隐隐传来的欢乐歌声和交谈话语,之后英德双方还带回阵亡的同胞集体埋葬并共同举行礼拜,悼念亡魂; 一些德国和英国士兵在白天展开足球比赛 参与这场战争中的布鲁斯·班斯法瑟(Bruce Bairnsfather)在信中写道:我绝不会忘掉那独特又不可思议的圣诞节,战壕摆满灯火,所有人都在互致圣诞快乐… 创作者本人并不会知道,这首歌会带来这样的影响,虽然没有改变战争走向,却成为这段残酷往事上无比温情的一章。 现如今,这首《Silent Night》已经成为圣诞节熟悉的旋律,被翻译成300多种语言,《时代》杂志评选它为最受欢迎的圣诞颂歌,艺术家、流行歌手曾多次翻唱; 今年正是这首歌曲200岁的生日,在它的故乡奥地利萨尔兹堡,人们展开丰富多彩的庆祝活动; “这首歌抚平人们的心灵,传达永远和平的讯息,是一首简单的歌,是一首全世界人们需要聆听的歌。”奥地利驻纽约办事处发言人皮希勒(Sigrid Pichler)说道。 2008年休战纪念活动,两位身穿当时军服的一战老兵后代相互握手 意大利吃住游GJ编写 参考及图片来源CNN,washingtonpost.com,wikipedia.org |
|