你顺序是反的 恰恰是因为西方科技先发展了起来,基于此出现了一批西方文化语境下的学术名词,而翻译总是难以百分百契合原义,所以你才觉得中文不严谨。这和中英文优劣无关,单纯是翻译和谁科技发达才有关。 举俩最简单的例子,爱斯基摩人因为其生活环境,他们的语言中有十多种词汇用于描述雪地上不同程度的白,你让西方人来,他就只有个white,我们最多也就两句苍白,纯白啥的。 另外一个例子,中国网文在国外很流行,老外在试图翻译时用了很多词汇去描述类似于剑气,内力,金丹,抱元守一等等词汇,然而在我们看来,也就是勉强可待指,但并不能百分百还原这些词在中文里的全部含义,这个时候难道英文就不准确不严谨了么?说到底还是翻译和文化历史的原因 |
|
来自: conscience6487 > 《待分类》