分享

“幽默”与林语堂*

 江山携手 2019-01-09

“幽默”与林语堂*

图:黑石与夫人08年10月摄于新西兰南端城市达尼丁之博物馆。 


林语堂是第一个将英语名词“Humour”音译为“幽默”的人。虽为音译,却也取意精妙,颇为传神。起初,鲁迅曾对此译不以为然地大摇其头,认为容易被误解为“静默”或“幽静”。而大师陈望道则将之译为“油滑”,唐桐候译为“谐穆”,易培基译为“老子式的智骂”。但上述种种都如惊鸿一瞥,转瞬便消失得无影无踪,最终还是林语堂所译之“幽默”,被广为接纳并流传至今。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多