早在清朝末年,福尔摩斯的故事就被翻译成中文介绍到我国,民国建立后,福尔摩斯的中文翻译故事,不仅几乎和欧美同步问世,甚至还出现了一些“全集”。民国五年(1916年)5月,由刘半侬主编,程小青、严独鹤、陈小蝶、天虚我生、周瘦鹃、陈霆锐、天侔、常觉、渔火等十人用浅近的文言翻译了《福尔摩斯侦探案全集》,由中华书局出版,全书共十二册,共收录福尔摩斯探案44篇,包括了4部长篇和除当时尚未出版的《新探案》之外所有短篇集(《最后致意》还缺几个当时尚未出版的四个故事)。该书体例甚是完备,书前有凡例以及当时文坛著名作家包天笑、陈冷血等的序,刘半农还撰写了《英勋士柯南道尔小传》和《跋》,每篇小说均附上原文名。 该全集初版后销路看好,三个月后就再版,二十年中出了二十版之多。日本推理小说之父江户川乱步在看到中华书局版福尔摩斯全集时感叹道,中国侦探小说发展比日本晚很久是毋庸置疑的,但是至少在福尔摩斯故事翻译方面比我们进步很多,相当意外(江户川乱步《海外作家和作品》)。虽然从现有资料来看,日本最先翻译福尔摩斯故事要比中国早两年,整体翻译数量也要多,但是六十篇福尔摩斯故事有三十九篇中国要比日本翻译得早。该书使用文言文翻译,并为了符合文体做了部分删改,竖排繁体无标点,题目采用意译(例如《血字的研究》翻译为《血书》,《四个签名》翻译为《佛国宝》,《巴斯克维尔的猎犬》翻译为《獒祟》),读起来颇具古风。 |
|