诗歌岛自2017年10月起,刊发于施洋翻译的阿莱杭德拉·皮扎尼克系列诗作。连载将于本期结束,最后送上3首皮扎尼克的诗作,感谢大家的喜爱。希望回顾往期推送的读者,请拉到页面底部,点击“于施洋译作@诗歌岛”相关链接。在此特别感谢于施洋老师的支持,期待很快在诗歌岛读到她最新的译作! 歌
时间有恐惧 恐惧有时间 恐惧
在我血液里游走 扯掉我最好的果子 毁我哀恸的墙
毁灭中的毁灭 只是毁灭
以及恐惧 极大的恐惧 恐惧
CANTO
el tiempo tiene miedo el miedo tiene tiempo el miedo
pasea por mi sangre arranca mis mejores frutos devasta mi lastimosa muralla
destrucción de destrucciones sólo destrucción
y miedo mucho miedo miedo.
***
灰烬
夜碎成星星 看着我迷离 风抛出恨 那张脸用音乐 修饰过
CENIZAS
La noche se astilló en estrellas mirándome alucinada el aire arroja odio embellecido su rostro con música. ***
给艾米莉·迪金森的诗
夜的另一边 名字在等她 生的隐秘渴望 在夜的另一边!
有东西 风中呜咽 声响设计出黎明
她想着永恒。
POEMA PARA EMILY DICKINSON
Del otro lado de la noche la espera su nombre su subrepticio anhelo de vivir, ¡del otro lado de la noche!
Algo llora en el aire, los sonidos diseñan el alba.
Ella piensa en la eternidad. 阿莱杭德拉 · 皮扎尼克 阿莱杭德拉·皮扎尼克(Alejandra Pizarnik,1936-1972)东欧流散犹太裔阿根廷籍诗人,口吃、粉刺、哮喘、肥胖、药物依赖,迷恋精神分析,女同性恋。大学不断转系最终肄业,前往巴黎,成为科塔萨尔、帕斯、巴塔耶、卡尔维诺、玛格丽特·杜拉斯、博纳富瓦等人的朋友或译者。回国后陆续获得古根海姆和富布赖特奖金,但精神濒临崩溃,多次尝试自杀,最终服安眠药离世(在墨西哥学院学刊《对话》里,把大50岁还晚走两个月的庞德和她一起列为1972年应当记住的缺憾)。 于施洋,北京大学外国语学院西葡语系学士、博士、讲师,西班牙语文学翻译、研究者。 五六年前就有编辑约皮扎尼克的稿,但我好像走不进她的傲娇+神经,直到现在,快到她自杀的年纪,才明白她的七本诗其实是一首诗,是天才少女理解中这个世界的全部真相——天生会感知到的不美、不满、不幸,幻化成各种划伤、打破、撕裂、摧毁、缺爱,无所谓逻辑,永远淆乱但多半朝下的方向感,世事的不透明、混色、黑暗、影子,以及各种声响的嘈杂,来自草木、音乐、词语,尤其是词语。她这种超凡脱俗的别扭,让人心疼又无法接近(大概只有科塔萨尔能对她说:操,给我写信,给我好好活着!),只好庆幸自己平庸,才能继续某种小幸福。 |
|