对口译感兴趣的小伙伴,你们知道什么是“接力传译”吗? 由于小语种的存在和使用,国际会议通常采用接力传译形式。例如:会议通用语言为英语,另有法语、西班牙语和中文等,那么,讲话人如果使用英语,其他语种的译员可以将其直接转译成法语、西班牙语和中文;但如果讲话人使用其他三种语言的任何一种,那么会讲该语言的译员就必须先行一步,将其译成英文,其他译员再将英文转译成其余的语言。 接力式口译的优点是能够照顾所有与会者,让他们听到用其母语表达的信息。但缺点也很明显:由于译员在大多数情况下必须等待一传译员的译语后才能进行口译,信息的质量很大程度上取决于一传译员的口译水平,而不同语种的听众在接受同一信息的时候会有15秒左右的间隔。 在实际应用中,接力传译是什么样子的?给大家看看现场视频感受一下。 1月25日,在刚刚结束的亚洲杯1/4决赛中,国足0-3不敌伊朗无缘四强。中国国家队主教练里皮在赛后举行新闻发布会,而这场发布会就是意英中三语的接力传译。以下为发布会的全程实录,里皮用意大利语发言,现场两位翻译先后进行了英文和中文翻译: (中文翻译从5分40秒开始) 附:里皮告别演说全文
文章的最后,Yee君想说两句题外话:1月29日,里皮婉拒一切送行低调离开中国,结束829天国足主帅生涯,令人唏嘘。70岁的银狐最终没有和中国队一起在亚洲杯上创造奇迹。 但是,还是要祝福里皮,祝福国足。 来源:译·世界微信公众号综编自网络,转载请注明出处。 |
|