分享

你的英语中有这些不必要的名词吗?

 typlr2d 2019-02-02
说起《中式英语之鉴》
学翻译的朋友应该不会陌生

这本书是全英文,且理论居多

很多人在阅读时容易失去耐心

今天,我们就来给大家梳理下 

书本中的一些知识点

希望对你有所帮助!

文末有资源福利哦~


学习如何避免Chinglish之前,你对“什么是好的英文”有概念吗?施晓菁曾说,Good English prose is based on verbs, 使用好动词可以使文章更加simple, concise, vigorous, clear.


那么Chinglish又有哪些典型的特点呢?Chinglish is based on vague, general, abstract nouns, 也就是这些名词使中文看起来非常wordy, involved, heavy, obscure.


Chinglish主要分为两类,一类是Unnecessary words满天飞, 而另一类则是Sentence structure杂乱无章。


在两类大问题中又能细化出很多错误种类,今天我们就先听听施老师如何教大家火眼金睛识别unnecessary words。



Unnecessary words

大家都知道,英语这种语言简明扼要、一语中的(Concise and to the point),好的英语文章会没有不必要的重复,也没有过多的名词化累赘。而中文恰恰相反,动不动就“重复”。


在正式文体中,想要指代前文所提,顶多使用“其”这种字眼,哪怕我们不怕麻烦地再重复一遍也不会用“它”进行指代。


更何况中文里也没有更多的代词形式,所以只好不断地重复重复再重复。除此之外,中文还有一个有趣的特点,我们会把许多意思相近的字词组合成为四字成语,比如:千真万确。


其实表达的就是一个意思,但为了韵律和谐、字词平衡,我们习惯了这样说,也就成了最典型的成语形式。


在翻译的过程中,我们要破解unnecessary words,不要字对字翻译,避免中式英语。





Unnecessary Words 1

Nouns

不必要的名词就是指那些多余的名词,这类词很好辨认,它们的意思已经在句子中表达出来,所以可以删掉。


但是要注意:大部分不必要的名词不是单独出现的,而是和一些冠词和介词一起出现,所以在删掉时,也要删掉和它们在一起的小伙伴哦。


比如(
B译法优于A译法):

加快经济改革的进程

A:to accelerate the pace of economic reform
B : to accelerate economic reform

继续提高城乡居民的生活水平

A: living standards for the people in both urban and rural areas continued to rise
B :  living standards in both urban and rural areas continued to rise

生活水平只适用于人,所以红色部分多余,可去掉


未来我们经济的发展将主要依赖于…

A: the development of our economy in the future will, to a large extent, depend on…
B: the development of our economy will depend to a large extent on…

will 这个时态已经表达出将来时,in the future 可以去掉。


我们应当采取一系列的措施以确保…

A:we should adopt a series of measures to ensure that…
B:we should adopt measures to ensure that…

measures 这一名词复数已经体现出了series的意思了。


必须要加强国防建设。

A:it is essetial to strengthen the building of national defense
B : it is essential to strengthen national defense

另外,中式英语中经常出现一类不必要的范畴词,例如“…的工作/方面等”, 可以去掉。


计划工作中的巨大错误

A:a serious mistake in the work of planning
B:a serious mistake in planning

经济领域内的改革

A:reforms in the sphere of the economy
B:reforms in the economy / economic reforms

我们必须反对铺张浪费的行为

A:we must oppose the practice of extravagance
B:we must oppose extravagance




2

Unnecessary Words 2

Category nouns

这类范畴词也是中文里常见的一种形式,但在英语中如果照葫芦画瓢也译出范畴词,那就是妥妥的unnecessary words了。下面就请大家找找范畴词在哪里然后大胆地删掉吧!


promoting the cause of peaceful reunification

(促进和平统一事业)


to ensure a relationship of close cooperation between

(保证密切合作关系)


a mistake in the work of planning

计划工作中的错误)


We must oppose the practice of extravagance

(我们必须反对铺张浪费的做法)




3

Unnecessary Words 3

Noun-verb or gerunds

名词的动词形式动名词是大家在英汉中不自觉就加上的一种unnecessary words,不信看看下面的译文,其中的错误是不是有点眼熟呢?

it is necessary to strengthen the building of national defense

(必须加强国防建设


These constitute important conditions in striving for the fulfillment of...

(这些是争取完成...的重要条件)


(《中式英语之鉴》)



Unnecessary Words 4

Verbs

这类动词经常出现在词组中,我们不能一概而论,还是要结合语境看看如何处理。


make an improvement in our work = improve our work


accomplish the transformation of society = transform society


to bring about a change in this state of affairs = change this state of affairs


conduct a careful examination of... = carefully examine...


decide to implement the reform of the system = reform the system


grain rationing was implemented = grain was rationed


make great efforts to, do our utmost to, try our best to 

(usually implied in the rest of the sentence)

最后这几个尤其要当心,看看在文中是否有实际含义再进行取舍。




5  

Unnecessary Words 5

Modifiers

这种形容词种类太多,先列举几类大家随意感受一下~

advance forecast

提前预测


new innovation

创新


mutual cooperation

互相合作


residential housing

住房 (Housing is for people. Residential building is acceptable.)


have started various construction projects

开始一些工程项目(“一些”想表达的是“不止一个”还是“很多不同的”?如果仅仅是shows plurality, 那么就不必用various了)


imports of foreign automobiles

进口外国汽车


the final completion

最后完工(partial completion 部分完工)


serious chaos

严重动乱


totally abolished

彻底消灭


the broad masses of the people

广大群众


actual facts

具体事实施老师强调说这个是经常犯的错误哟!


successfully accomplish

成功地完成




6

Unnecessary Words 6

Redundant twins:

最后一种是同义重叠,中文里这种用法习以为常,但译成英文就会显得冗余不堪。比如:

- views and opinions

- encourage and promote

- discuss and debate

- stir up and incite

- fair and equitable

- ceaselessly and unremittingly  

这明明说的都是一个意思,那我们要如何辨别到底是不是“同义重叠”呢?


我们要问自己两个问题:

Q1. Is the difference between these two words important in this context?

Q2. Does the 2nd word add anything significant to the first?


搞清这两个问题之后,我们要“unpack” the Chinese to determine the precise meaning. 但是,“解包”中文意思,并不是机械地运用这些原则教条,还要依据上下文处理。


我们再举几个例子,首先是

Saying the Same Thing Twice.


a policy of safety first with prevention of accidents as our main concern 

安全第一、预防为主


we must arrive at the station on time in order to catch the train

准时到站赶坐火车


we must maintain our vigilance and never be off guard 

保持警惕、不放松


the Chinese side opposed the propositions and did not accept them

中方反对本提案,表示不能接受



接下来是Repeat References to the Same Thing.


Let me discuss how we can overcome our financial and economic difficulties this autumn and how we can improve our financial and economic situation next year.

我来讲我们如何克服今年秋天的财政经济困难,改进明年的财政经济状况


We failed to attach equal importance to both types of work, and there was no proper coordination between the two types of work.

我们没有同样地重视两种工作也没有很好地做协调工作


大家可以自己想想该怎么修改,同时也可以结合《中式英语之鉴》的例子进行巩固复习。


参考来源:北外MTI

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多