分享

“cry wolf”可不是“狼哭了”,真的意思差远了

 汪小琦 2019-02-10


我们都知道,“wolf

是一种野生动物“”,

英语中也有很多与之相关的习语。

今天,小编就总结了一些,

快来学习一下吧~

 


1. cry wolf


1. cry wolf

千万不要简单地理解为

“狼哭了”,

这个短语的指的是

“谎称‘狼来了’”

(你是不是也想起了,

小时候听过的“狼来了”的故事呢~)

实际意思是“虚张声势


The cry wolf of him indicates his lack of responsibility.

他发的假警报说明了,他缺乏责任感。


 

2. have a wolf by the ears


2. have a wolf by the ears

这个短语可不是“有狼的耳朵”,

它的实际意思是

骑虎难下,进退两难


They really have a wolf by the ears in such situation.

在这样的情况下,他们真的是骑虎难下了。



3. wolf in sheep's clothing


3. wolf in sheep’s clothing

这个短语比较简单,

按字面意思理解是

“披着羊皮的狼”,

所以它实际表达的意思是

伪君子,实际和表面正相反的人


Do not trust him, he is totally a wolf in sheep’s clothing.

别相信他,他是个彻头彻尾的伪君子。



4. keep the wolf from the door


4. keep the wolf from the door

不要只是按字面意思来理解这个短语,

它可不是“把狼关在门外”,

它的实际意思是

勉强度日;使...能够免于饥饿


As an entrant in a company, his wage is barely enough to keep the wolf from the door.

作为刚入职的新人,他的薪水勉强能够维持生活。

最近微信又改版了,爱学习的小可爱们一定要把本账号设为“星标”“置顶”哦!

这样就能第一时间找到我们,每天坚持学习啦!


设置“星标”或者“置顶”步骤↓↓




    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多