视界决定意识界,智识分子理当有智识视野 “毋意,毋必,毋固,毋我” 以专业的眼界,紧盯教育的前沿动态
提供真知灼见,真情实意,真凭实据
这里有微观,用蚂蚁的眼,精细认识教育现象 这里有中观,用蜻蜓的眼,全面把握教育现实
这里有宏观,用飞鸟的眼,烛照教育世界梦
2018年12月3日,联合国大会一致通过决议,宣布1月24日为国际教育日,以纪念教育为推动和平与发展所做出的贡献。
首个“国际教育日”,联合国教科文组织总干事奥德雷·阿祖莱与联合国秘书长分别发表致辞表示,教育在实现可持续发展目标过程中发挥着核心作用。他们呼吁在全球层面采取促进教育的集体行动,不让任何一个人掉队。

<以下为原文翻译>
Today marks the first International Day of Education, asproclaimed by the United Nations General Assembly last December. Thissignificant decision recognizes the capital role of education in “Transformingour world: the 2030 Agenda for Sustainable Development”.
今天是首个国际教育日。联合国大会于去年12月宣布设立该国际日。这一重大决定承认了教育在“变革我们的世界:2030年可持续发展议程”中的关键作用。(注:2015年9月25-27日,举世瞩目的“联合国可持续发展峰会”在纽约联合国总部召开。会议开幕当天通过了一份由193个会员国共同达成的成果文件,即《改变我们的世界:2030年可持续发展议程》。该纲领性文件包括17项可持续发展目标和169项具体目标,将推动世界在今后15年内实现3个史无前例的非凡创举——消除极端贫穷、战胜不平等和不公正以及遏制气候变化。)
Without inclusive and equitable quality education and lifelongopportunities for all, countries will not succeed in breaking the cycle ofpoverty that is leaving millions of children, youth and adults behind. We willnot succeed in mitigating climate change, adapting to the technologicalrevolution, let alone achieve gender equality, without ambitious politicalcommitment to universal education.
没有包容和公平的优质教育以及全民终身学习机会,各国将无法破除让数百万儿童、青年和成人掉队的贫困怪圈。没有对普及教育的庄严政治承诺,我们将无法减缓气候变化,无法适应技术革命,更遑论实现性别平等。
This day is the occasion to reaffirm fundamental principles.Firstly, education is a human right, a public good and a public responsibility.Secondly, education is the most powerful force in our hands to ensuresignificant improvements in health, to stimulate economic growth, to unlock thepotential and innovation we need to build more resilient and sustainable societies.Lastly, we urgently need to call for collective action for education at globallevel.
我们利用今天这一契机,重申以下各项基本原则:第一,教育是人权,是公益,也是公共责任;第二,教育是我们手中最有力的手段,它能够确保显著改善卫生,刺激经济增长,激发建设更具复原力和可持续社会所需的潜力和创新;最后,我们迫切需要呼吁在全球层面采取促进教育的集体行动。
Headline figures point to the challenges: 262 million childrenand youth do not attend school; 617 million children and adolescents cannotread and do basic math; less than 40% of girls in sub-Saharan Africa completelower secondary school while some 4 million children and youth refugees are outof school, their lives disrupted by conflict and loss.
醒目的数字为我们指明了挑战:2.62亿儿童和青年失学,6.17亿儿童和青少年无法阅读或进行基础数学运算;在撒哈拉以南非洲,完成初中学业的女童不到40%,而失学的儿童和青年难民大约有400万——冲突和损失已严重扰乱了他们的生活。

联合国教科文组织总干事奥德雷·阿祖莱表示,目前我们面临的挑战是需要大力加强国际合作和集体行动。通过在各级教育中促进包容和公平,使教育惠及每一个人,不让任何一个人掉队,从而踏上实现可持续发展目标4的正轨。
Because the world is not on track to achieve SustainableDevelopment Goal 4, we need a surge in global cooperation and collectiveaction. Our challenge is to make education work for everyone, by promotinginclusion and equity at every level, to leave no one behind.
世界尚未踏上实现可持续发展目标4的正轨,因此我们需要大力加强国际合作和集体行动。通过在各级教育中促进包容和公平,使教育惠及每一个人,不让任何一个人掉队,这是我们面临的挑战。
This calls for special attention to girls, to migrants,displaced persons and refugees; to support teachers and make education andtraining more gender responsive. It urgently requires scaled up domesticresources and international aid, because the cost of not investing will digdivides, inequalities and exclusion across societies.
这就要求我们特别关注女童、移民、流离失所者和难民;支持教师并使教育和培训更加注重性别平等问题。迫切需要大幅增加国内投入和国际援助,若不进行这方面的投资,社会鸿沟、不平等和排斥现象将不断加深。
Invited to facilitate the observance of International EducationDay, UNESCO calls on governments and all partners to make education a leadingpriority.
教科文组织受邀为国际教育日庆祝活动提供便利,在此呼吁各国政府和所有合作伙伴将教育作为头等优先事项。
We all have a stake in education, let’s act together to fulfilits promise.
教育事关我们所有人。让我们共同努力,充分发挥教育的潜能。

与此同时,联合国秘书长古特雷斯在国际日发表致辞并指出,世界不能让一代儿童和青年缺乏在21世纪经济中竞争所需的技能,也不能让一半的人口落在后面。
他表示,教育可以打破和扭转代际贫困的循环。我们应将其摆在优先位置;通过合作、伙伴关系和资金支持教育,并且认识到,不让任何一个人掉队就从教育开始。
中国教育界对此同样发声支持“国际教育日”,提出国际教育日是为帮助人们更好地意识到教育的重要性,让人们知道,教育可以提高个人生产力并增加经济增长潜力,有助于消除贫困和饥饿,促进健康状况的改善,增进性别平等,有助于世界的和谐进步与可持续发展。
同时一直致力于流动儿童教育的新公民学校提出,一个国家的文化水平,不应该是大城市精英阶层的受教育程度,而是由贫困地区基础教育的普及程度所决定。如何把更多的教育资源投放在贫困地区的基础教育上,如何使更优质的师资力量深入边远山区,如何让教育成为打破社会资源分配不均的利器而非其产物,这不仅需要更多社会力量的关注和帮助,更需要国家政策的扶持和指导。
重视教育,可以说不光是为了个人,为了国家,更是为了整个世界。
|