分享

190223 周六 故宫元宵节 复习讲义

 昵称u1s50 2019-02-23

China's Forbidden City opens to the general public at night for the first time in 94 years

94 年来,中国紫禁城首次在夜间对大众开放

补充词汇知识

emperor

n. 皇帝


lunar

adj. 月亮的,农历的


VIP

全称:Very Important Person


after dark 

天黑之后


before dark

天黑之前

e.g.

I want to be home before dark. 


create

v. 使再现


royal

adj. 皇家的


court

n. 王室,宫廷


Peking Opera 

京剧


rare

adj. 罕见的,不常发生的


available

adj. 可获得的

英文释义:able to be bought or used


opening,

(场馆的)开放;(演出的)开演

e.g.

Late opening of supermarkets is common in Britain now.

the opening of a play

长难句解析

Beijing's Forbidden City—traditionally off-limits at night for anyone except emperors, ghosts and visiting dignitaries—was lit up with lanterns and gasps after dark Tuesday as China celebrated the end of the Lunar New Year holiday

按照传统,紫禁城在晚上谢绝任何人入内,除了皇帝、幽灵或者来访的贵客。然而在周二,中国庆祝农历春节的最后一天,入夜后的北京紫禁城灯烛辉煌,游人惊叹声不断

首先句子主干是 Beijing's Forbidden City was lit up,北京的紫禁城被点亮了。后面with连接的部分都是用于修饰这个句子主干,来揭晓紫禁城是被什么点亮的。一个是lanterns,“灯笼”,一个是gasps,“惊叹”。after dark Tuesday,交代了紫禁城是在“在本周二天黑以后”被照亮,变得喜庆起来的。回头理解两个破折号之间的插入语,traditionally off-limits at night for anyone,形容词 off-limits 做定语,修饰主语 Beijing's Forbidden City,意思是“按照传统,故宫在晚上谢绝任何人入内”。except emperors, ghosts and visiting dignitaries,“除了皇帝、幽灵或者来访的贵客”。最后是 as 引导的状语从句,as China celebrated the end of the Lunar New Year holiday,“正值中国庆祝农历春节的最后一天”,也就是元宵佳节。 


The palace complex, home to Chinese emperors for five centuries, usually closes by 5 p.m. though VIPs have been taken in after dark on occasion. It was opened at night for the first time since its reincarnation as the Palace Museum 94 years ago.

中国的皇帝曾在这片宫殿建筑群居住,时间长达 5 个世纪。现在,尽管偶有贵宾会在晚上受邀入场,但故宫通常在下午五点就关门了。自从 94 年前化身为故宫博物院,这是它第一次在夜间开放。

这个句子的主干就是 The palace complex usually closes by 5 p.m. ,故宫了通常都是下午5点,看完句子主干再来看 The palace complex 的后置定语:home to Chinese emperors for five centuries, 它是国皇帝 5 个世纪的家。最后还有一个 though导的转折,though VIPs have been taken in after dark on occasion. 尽管偶有贵宾会在晚上受邀入场。整个句子的逻辑就是:中国的皇帝曾在这片宫殿建筑群居时间长达 500 年。现在,偶有贵宾会在晚上受邀入场,但故宫通常在下午五点就关门了。 


The palace walls were illuminated with red lanterns—designed to recreate the feeling of the royal court of old—and a light show lit up the complex while the China National Traditional Orchestra and the Peking Opera performed.

故宫宫墙被红灯笼装点得熠熠生辉,这一设计旨在重现旧时皇宫之感。伴随着中央民族乐团和京剧的演出,一场灯光秀点亮了故宫建筑群。

这个句子整体可以从两个破折号处断开,看作独立句+插入语+独立句的格式,首先看第一个独立句: The palace walls were illuminated with red lanterns,故宫的墙是被红灯笼给照亮了。接着看中间的插入语,它解释了这种设计的目的:designed to recreate the feeling of the royal court of old,这样设计的目的是为了重现出一种旧时皇宫的感觉。最后再看后面用 and 连接的并列句:and a light show lit up the complex while the China National Traditional Orchestra and the Peking Opera performed. 伴随着中央民族乐团和京剧的演出,一场灯光秀点亮了故宫建筑群

一句话总结新闻

中国紫禁城在 94 年间首次于夜间对大众开放而举行的元宵节庆祝活动,这次盛典再一次引来国内外对故宫的惊叹。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多