分享

端午节不想出门?这五部高分新剧等你来刷

 昵称A5m858Td 2019-02-27

Screenshot: imdb.com

This five-part limited series based on the acclaimed novels by Edward St. Aubyn. A darkly comic indictment of Britain’s upper class, Patrick Melrose, which also stars Jennifer Jason Leigh and Blythe Danner, follows its protagonist from age five, when he is abused by his father in a country house in Provence, through his young adulthood, when he becomes a heroin addict in New York and London, to his recovery from drugs and transition to fatherhood. 

这部五集限定剧改编自爱德华·圣·奥宾的畅销小说。詹妮弗·杰森·李和布莱思·丹纳参演了这部《梅尔罗斯》,剧中的主人公五岁时在普罗旺斯的一座乡下房子里遭到了父亲的虐待,青年时期在纽约和伦敦成了一名瘾君子,直到成为一名父亲后才慢慢地摆脱了毒品,全剧都在以一种暗黑幽默的方式控诉英国的上流阶级。

indictment [ɪn'daɪtmənt] n. 起诉;控告

例句: The SPP has also raised the indictment against him, in addition to customers, he also found a lot of economic problems.

检察院还对他提出了公诉,除了嫖娼外,他还被查出了大量的经济问题。

② protagonist [prəʊ'tæɡənɪst] n. 主角;(比赛、斗争中的)主要人物

例句: On a last note, I realize that the majority of these books deal with a young, white, female protagonist.

最后我注意到,我推荐的这些书中的女主角大都是年轻纯洁的女孩。


Translating Edward St. Aubyn’s richly literate prose certainly presented a challenge to the filmmakers: His five poetic books examine the interior life of a self-destructive yet self-aware man in a way that isn’t dialogue-driven or even obviously filmic. Yet Edward Berger’s direction and David Nicholls’ screenplay deftly bring the characters to the screen.

要演绎爱德华·圣·奥宾富有文学气息的散文无疑给电影人带来了挑战:他这五本充满诗意的小说是对一个自我毁灭又自觉者内心世界的审视,情节不以对话来推动,甚至明显充满了电影的质感。但爱德华·贝尔格的导演和大卫·尼克尔森编排的剧本将角色们巧妙地搬到了荧屏之上。

② prose [prəʊz] v. 用散文写;平淡无趣地写 n. 散文

例句: He is the first man in England to be working consciously at prose and to be making something of it.

在英国,他是第一个有意识的从事散文写作并且有所建树的人。

③ deftly [deftlɪ] adv. 熟练地

例句: Less deftly handled, the treatment of such a subject could have fallen into a number of traps.

如果不巧妙处理,这样的题材可能会落入很多固定套数。

Screenshot: imdb.com

Portraying a character from age 25 to 45 was a significant challenge, Cumberbatch says. Cumberbatch consulted frequently with St. Aubyn, who, though he didn’t write the teleplay, made himself available to any cast member in search of biographical grist.

康伯巴奇称,演绎一个年龄从25岁跨到45岁的角色是一个很大的挑战。康伯巴奇经常与圣·奥宾进行探讨,尽管圣·奥宾并没有参与电视剧的编写,但他尽心帮助了每个想了解人物细枝末节的演员。

St. Aubyn reports that there’s unexpected consolation to be found in seeing his alter ego brought to the screen. “I’ve spent 25 years being asked if I’m Patrick Melrose,” he says. “So it’s a great deal of relief to be able to say, ‘No, Benedict Cumberbatch is.’”

圣·奥宾表示在看到另一个自我出现在屏幕上的时候,他意外地感受到了一种安慰。他说:“25年来一直有人在问我是不是帕特里克·梅尔罗斯的原型,我很高兴现在可以这样回答,‘我不是,本尼迪克特·康伯巴奇才是。’”

科幻电影界的《复联3》

James Cameron’s Story of Science Fiction

Screenshot: imdb.com

“James Cameron’s Story of Science Fiction” is a perfectly fine talking heads history of the genre. With a “big question” on a new topic every week — “Aliens” is Episode 1, followed by “Space Exploration,” “Monsters,” “Dark Futures,” “Intelligent Machines,” and “Time Travel” — Cameron interviews prominent filmmakers like Steven Spielberg, George Lucas, and Christopher Nolan as well as other expert subjects range from Will Smith to Screencrush editor-in-chief Matt Singer to paleontologist Jack Horner, who consulted on “Jurassic Park.”

《詹姆斯·卡梅隆的科幻故事》是该体裁一部极佳的访谈类历史纪录片,每周都会基于一个新的话题提出一个“大问题”——第一集是“外星生命”,接着是“太空探索”、“怪物”、“黑暗未来”、“智能机器”和“时间旅行”。卡梅隆采访了一些杰出的电影制作人,如斯蒂芬·斯皮尔伯格、乔治·卢卡斯和克里斯托弗·诺兰,还有其他一些专家,从威尔·史密斯到Screencrush网站的主编马特·辛格,再到在《侏罗纪公园》中担任顾问的古生物学者杰克·霍勒。

④ genre ['ʒɒnrə] n. 类型;流派;体裁

例句: For this reason, some of the work's admirers have had trouble confining the novels to any one genre.

出于这个原因,这部小说的部分崇拜者不知该将它归为哪个流派。

⑤ paleontologist [pælɪɒn'tɒlədʒɪst] n. 古生物学者

例句: But after looking at much more recent animal skeletons, paleontologist Jack Baily of Ohio University ventures a very different theory.

但在看过了大量近期发现的动物骨骼后,来自俄亥俄大学的古生物学家杰克·贝利大胆地提出了一个不同的理论。


Unlike Cameron’s films, though, this “Story” isn’t ambitious. It’s fundamental — like an introductory video for a college class that would last the full semester. So if it doesn’t embody Cameron’s best work, why is he making it?

和卡梅隆的电影有所不同,这部“故事”并没有多少野心,它很基础,就好像一门持续整个学期的大学课程的介绍视频一样。如果这并不是卡梅隆最好的作品,他为什么要制作这样一部剧?

Cameron said that he took part in the AMC series to help draw attention to the obscure, unsung sci-fi stories of old.

卡梅伦表示,他加入AMC系列剧是希望吸引人们关注那些晦涩难懂的、被埋没了的老科幻故事。

⑥ obscure [əb'skjʊə(r)] adj. 无名的;鲜为人知的;费解的

例句: The contracts are written in obscure language.

那些合同是用复杂难懂的语言写的。

另类的猫鼠游戏

Killing Eve

Screenshot: imdb.com

Eve is a bored, whip-smart security services operative whose desk-bound job doesn't fulfil her fantasies of being a spy. Villanelle, is a talented killer who clings to the luxuries her violent job affords her. These two fierce women, equally obsessed with each other, will go head to head in an epic game of cat and mouse, toppling the typical spy-action thriller.

伊芙是一个生活无聊又十分聪明的安全局人员,办公室工作无法满足她当间谍的幻想,而维拉内拉则是一名有天赋的杀手,她依赖这份暴力的工作带给她的奢侈生活。这两个聪明的女人互相为对方着迷,并进行了一场史诗式的猫捉老鼠游戏,颠覆了惯有的间谍动作惊悚片模式。

⑦ topple ['tɒp(ə)l] v. 倒塌;推翻

例句: Thus, during transitions, revolutionary entrepreneurs can seize the moment to topple a shaky new regime.

因此,在政权过渡阶段,革命领导者能够抓住时机颠覆脆弱的新政权。

Screenshot: imdb.com

BBC America’s new drama Killing Eve, which debuted on April 8, is already one of the most critically acclaimed new shows of the year, alongside HBO’s Barry and Netflix’s The End of the F***ing World. And, like both those shows, it’s tricky to categorize. 

英国广播公司美国台推出的新剧“杀死伊芙”于4月8日首播,已经成为HBO的《巴瑞》和Netflix的《去他妈的世界》这两部电视剧之后今年最受好评的新剧之一。而且,就像这两部剧一样,《杀死伊芙》很难被归到某个类别之中。

Killing Eve at its core is a cat-and-mouse spy story between an MI6 investigator named Eve Polastri (Sandra Oh) and a glamorous assassin known as Villanelle (Jodie Comer). But it’s also variously a dark psychological drama about sociopathy, a feminist procedural, and a British workplace comedy.

《杀死伊芙》核心是一部猫鼠游戏式的间谍故事,故事发生军情六处调查员伊芙·波拉斯特里(吴珊卓饰)和魅力四射的杀手维拉内拉(朱迪·科默饰)之间。但它同样也是一部有关于反社会人格的黑暗心理剧,一部女权主义杰作和一部英式职场喜剧。

tricky ['trɪki] adj. 难办的;难对付的;狡猾的

例句: I said that the next phase of the crisis was going to be tricky.

我说过,本次危机的下一阶段将会很棘手。

社保卡引发的血案

A Very English Scandal

Screenshot: imdb.com

The three-part series is an adaptation of John Preston’s novel centring on one of the biggest scandals in British politics. A Very English Scandal centres around British MP and leader of the Liberal party Jeremy Thorpe (Hugh Grant) who was tried and acquitted of plotting to murder his former lover Norman Scott. 

这部三集剧改编自约翰·普雷斯顿的小说,主要讲述了英国政坛上最大的丑闻之一。《英国式丑闻》主要围绕英国议员和自由党领导人杰瑞米·索普(休·格兰特饰)的故事展开,他曾试图并密谋谋杀他的前情人诺曼·斯科特,最终被无罪释放

Scott had been threatening to expose his relationship with Thorpe at a time not long after homosexuality had been decriminalised in Britain. Desperate to conceal his secret in order to keep his political career intact, Thorpe set in motion a plan of deception and lies that ultimately culminated in his arrest for conspiracy to murder. “The trial of Jeremy Thorpe changed society forever,” a BBC synopsis reads, “illuminating the darkest secrets of the Establishment.”

在英国同性恋关系刚刚得以除罪化时,斯科特一直威胁要揭露他与索普的关系。为了维持自己的政治生涯不受影响,索普一直不顾一切地隐瞒自己的秘密,并且开始谋划欺瞒与谎言,最终以共谋谋杀罪被捕。“对杰瑞米·索普的审判永远地改变了这个社会,”英国广播公司的一个剧情简介中写道,“照亮了统治集团中最阴暗的秘密。”

⑨ acquit [ə'kwɪt] v. 宣判无罪;开释

例句: It can decide to proceed, to convict or to acquit.

法院可以决定是要继续审理、宣判有罪或无罪。

⑩ intact [ɪn'tækt] adj. 完整;完好无损

例句: Customs men put dynamite in the water to destroy the cargo, but most of it was left intact.

海关人员把炸药放入水中以摧毁货物,但大部分货物却完好无损。

Screenshot: imdb.com

As advertised at the beginning of all three instalments, A Very English Scandal is based on a true story, one told first by the national press and then retold by John Preston in his 2014 book of the same name, subtitled Sex, Lies and a Murder Plot at the Heart of the Establishment.

正如每一集开头所讲的那样,《英国式丑闻》基于一个真实的故事。这个故事最开始是由全国媒体揭露出来的,接着约翰·普雷斯顿在他2014年的同名小说中重述了整件事,副标题为《性,谎言和权力中心的谋杀阴谋》。

The dramatic retelling of the 1970s scandal involving former Liberal leader Jeremy Thorpe was described by The Daily Telegraph as the “best drama of the year so far”. Hugh Grant gives a “career-defining performance” as the politician accused of conspiring to murder his gay ex-lover Norman Scott, says the newspaper.

《每日电讯报》称这部剧戏剧性地重述了前自由党领袖杰瑞米·索普在1970年代的丑闻,是“今年截至目前最佳的一部电视剧”。该报还表示,休·格兰特在演绎这位政治家被指控共谋谋杀他的前同性恋人诺曼·斯科特时,表现出了“决定职业高度的表演”。

浮夸中的真实

Pose

Screenshot: imdb.com

Pose is set in the world of 1986 and 'looks at the juxtaposition of several segments of life and society in New York: the rise of the luxury universe, the downtown social and literary scene and the ball culture world.'

《姿态》这部剧的背景设定为1986年的世界,并且“展示了纽约市生活和社会中的几个元素的并行发展:奢侈之风的崛起,城市社交与文学,以及地下LGBTQ亚文化”。

“Making television history, ‘Pose’ features the largest cast of transgender actors in series regular roles, as well as the largest recurring cast of LGBTQ actors ever for a scriptyed series.” That alone makes it a landmark accomplishment in television and an important step forward in the ongoing debate about transgender representation onscreen.

“《姿态》在剧集的常规角色选角上采用了有史以来最多的跨性别演员,在反复出现的角色名单上也出现了系列剧有史以来最多的LGBTQ演员,这开创了新的电视史。”单这一项就使这部剧达成了电视史上一项里程碑式的成就,也使正在进行的关于银幕上跨性别者代表权的争论向前迈出了重要一步。

⑪ juxtaposition [.dʒʌkstəpə'zɪʃ(ə)n] n. 并置,并列

例句: This juxtaposition of brutal reality and lyrical beauty runs through Park's stories.

残酷的现实和抒情诗般的美并存贯穿于帕克的故事之中。

⑫ recur [rɪ'kɜː(r)] v. 再发生;反复出现

例句: He said he guaranteed the attention of server security, similar incidents will not recur.

他说他保证以后注意服务器安全,不再出现类似的事件。

Screenshot: imdb.com

Some will undoubtedly recognize “Pose’s” ballroom jargon from the seminal 1990 documentary “Paris is Burning,” whose influence is all over the series. Far more, however, will know now ubiquitous phrases like “throwing shade” and “snatching wigs” from the pop culture juggernaut that is “RuPaul’s Drag Race,” the reality competition show that brought drag to the masses in 2009. 

毫无疑问,一些人会发现《姿态》这部剧里的舞厅行话来自于1990年一部开创性的纪录片《巴黎在燃烧》,这部纪录片的影响贯穿了全剧。然而,更多的人可能是从流行文化巨头《鲁保罗变装皇后秀》中了解到的现在常用的习语,如“throwing shade”和“snatching wigs”,正是这部真人秀在2009年将“变装”带进了大众视野。

⑬ juggernaut ['dʒʌɡə(r).nɔːt] n. 重型卡车;不可抗拒的强大力量;无法控制的强大机构

例句: It is increasingly clear the president is either not in control of America's runaway military juggernaut, or working with it.

人们越来越清楚,总统既没有能力主宰美国失控的军事机器,也不能与之合作。

Urban Dictionary

snatching wigs

To humiliate someone. Likely derives from cat fights, where women would grab at each others hair.

Throwing shade

To diss someone without actually saying their name but making it obvious that that's who you are talking about.

Screenshot: imdb.com

However, it’s unlikely that many younger viewers have any idea that their favorite “Drag Race” catchphrases were actually coined decades ago by queer and trans people of color whose ingenuity could make even the dingiest of spaces come alive. “Pose” aims to make that oft-buried history vibrant and current, with all the glitter and heft that FX can give it.

但很多年轻的观众可能不太知道,事实上他们最喜欢的“变装秀”中的流行短语是几十年前由同性恋者和有色人种跨性别者创造的,他们的才智甚至能让最黑暗的地方也充满活力。《姿态》旨在让这段常常被埋没的历史充满活力和现代感,加以FX电视台可以赋予它的所有灿烂和丰盈。

⑭ ingenuity [.ɪndʒə'njuːəti] n. 聪明才智;独创力

例句: There is nothing to call out his individuality, his ingenuity, his powers of balancing, judging, deciding.

没什么能唤醒他的个性、才智以及权衡、判断、决断的能力。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多