分享

跟钱钟书学英文,与杨振宁同窗,曾提名诺奖的他竟无人知晓!

 嘟嘟7284 2019-03-02

在中国的历史上,有一所大学,只存在了8年,但它为新中国作出的贡献却是无法用语言来描述的。

这所大学一共只有3000余位毕业生,却走出了2位诺贝尔奖获得者、4位国家最高科学技术奖获得者、8位两弹一星功勋奖章获得者、171位两院院士及一百多位人文大师。

它被称中国教育史上的“珠穆朗玛峰”。这所大学就是诞生在战火中的西南联大。

最近,央视播出了关于这所学校的纪录片—《西南联大》。豆瓣上的评分高达9.3,让这所群星璀璨的学校,又再次回到人们的视线。

跟钱钟书学英文,与杨振宁同窗,曾提名诺奖的他竟无人知晓!

西南联大设有文、理、法商、工、师范共5个学院,其中文学院的外国语文学系更是大师云集。

当时西南联大外文系的学生可以上英、法、德、日的文学与语言学课程,偶尔能赶上不定期的俄文、拉丁文、希腊文、梵文课程。

这可以说是当时全中国水准最高的外文教育。

跟钱钟书学英文,与杨振宁同窗,曾提名诺奖的他竟无人知晓!

叶公超先生

跟钱钟书学英文,与杨振宁同窗,曾提名诺奖的他竟无人知晓!

钱钟书先生与妻子杨绛先生

叶公超、吴宓、吴达元、钱钟书等一批学贯中西的学者在滚滚硝烟之中,带着学生继续一心向学,培养出了一批杰出的新时代翻译家。

而其中最突出的一位应该就是许渊冲。

01

从军学子

1941年10月,西南联大外文系三十多名学生,一同参加了战地服务团译训班。

之后他们加入了美军援华军队和中缅印战区远征军,为部队提供重要情报信息的翻译工作。

跟钱钟书学英文,与杨振宁同窗,曾提名诺奖的他竟无人知晓!

许渊冲先生与妻子

许渊冲就是其中一员。1941年,许渊冲响应号召参军,中国空军美国志愿援华航空队任英文翻译。

他翻译的一份日军情报,曾帮助了美军提前应对来昆明轰炸的日军。

而让许渊冲真正小有名气的,却是当时帮助中国抗日的陈纳德将军。

那时,飞虎队刚刚来到昆明,在欢迎陈纳德将军的招待会上,大家不知该如何翻译孙中山先生的“三民主义”。

许渊冲站了出来,借用了美国人熟知的林肯的话“of the people,by the people,for the people”(民有、民享、民治)来解释孙中山先生的“三民主义”,让在座宾客拍手叫好。

谁也想不到,当年的热血少年,在几十年后,会成为享誉中外的大翻译家。

02

翻译人生从联大起步

许渊冲先生从事翻译工作60余年,出版过《红与黑》《包法利夫人》《诗经》《楚辞》等100余本译作。

2014年,许渊冲先生以93岁高龄获得了国际翻译界最高奖项—北极光奖,成为首位获此殊荣的亚洲翻译家。

但也有很多人不知道,1999年,许渊冲也曾获得诺贝尔文学奖的提名。

跟钱钟书学英文,与杨振宁同窗,曾提名诺奖的他竟无人知晓!

许渊冲先生参加《朗读者》

而在西南联大外文系学习的经历,对许渊冲先生的翻译理念的形成也有着深远的影响。

上个世纪三十年代,在西南联大第一个开翻译课程的是吴宓先生,吴宓先生的课程对许渊冲先生翻译理念的形成产生了极大的影响。

吴宓先生认为翻译要通过现象见本质,通过文字见意义。不能译词而不译意。

许渊冲先生非常赞同,也一直把“意译”的理念贯彻到自己之后的工作之中。

比如在翻译李白的《静夜思》时,“举头望明月,低头思故乡”这一句就被许渊冲先生译为了“月光明亮如水(a pool of light),沉醉在乡愁中思乡的人(drowned in homesickness)”。

《静夜思》

李白

床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

Before my bed a pool of light,

Can it be hoar-frost on the ground?

Looking up, I find the moon bright ;

Bowing,in homesickness I’m drowned.

(许渊冲先生译)

外国人自然不知道月亮代表着中国人的思乡之情,所以直译诗句,自然是行不通的。

而许渊冲先生把月光比做了水,用水把月亮与乡愁联系起来,就更加符合外国文学的语境表达。

他的老师钱钟书先生曾夸赞道,如果李白还在世,一定和你是知己。

03

联大五才子

在西南联大的日子里,许渊冲先生也结识了一生的挚友,诺贝尔奖的获得者—杨振宁。

杨振宁在西南联大学习物理,但与许渊冲先生同上一节英文课,因此二人结为好友。

跟钱钟书学英文,与杨振宁同窗,曾提名诺奖的他竟无人知晓!

从左至右依次为朱关亚、许渊冲、杨振宁、王传纶、王希季

两人又与“两弹之父”朱光亚、经济学家王传纶、两院院士王希季三人一起被称为“联大五才子”。

在杨振宁眼中,许渊冲的翻译很美。

杨振宁曾说:“他从英文诗翻译出来的中文诗,念起来像诗。他的中文诗翻译成英文诗,念起来像英文诗。这是多半的翻译工作者不会做或不注意做,而很多人非常喜欢的。”

几年前,许渊冲先生动了一次癌症手术,身体不太硬朗了。他还不忘调侃老朋友杨振宁:“我应该还是比杨振宁强一点。”

除了许渊冲先生,西南联大外文还走出了许许多多优秀的毕业生,他们大多都活跃在中国的翻译界、教育界。

翻译了英国女作家勃朗特《呼啸山庄》的杨苡、巴金先生的妻子萧珊等,都在中外文学翻译的领域留下了举足轻重的印记。

跟钱钟书学英文,与杨振宁同窗,曾提名诺奖的他竟无人知晓!

杨苡

跟钱钟书学英文,与杨振宁同窗,曾提名诺奖的他竟无人知晓!

萧珊

西南联大8年,前前后后共有8000余名学生入学,3000余人毕业,走出了无数知名人士,他们都像许渊冲先生一样,在自己的领域,发光发热,为国家为民族作出了历史性的贡献。

我们不应该遗忘,在那样一个山河破碎、风雨飘扬的时代,有这样一群人,不屈、坚韧,气宇轩昂屹立于天地之间。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多