分享

那些外国歌手翻唱的中国歌也很红……

 昵称62513388 2019-03-03

来源:跳海大院

↑ 这首歌是王菲翻唱的小红莓乐队的《Dreams》↑

中国的歌手翻唱国外的歌曲,大家应该都不陌生吧?

1984年,华星唱片发行了张国荣《Leslie》专辑,里面有一首歌成了99年香港电台的世纪金曲:外链建设

你以往爱我爱我不顾一切

将一生青春牺牲给我光辉

好多谢一天你改变了我

无言来奉献 柔情常令我个心有愧

——张国荣的这首《Monica》让他和张曼玉进入话题中心

1992年,Maggie跟张国荣在《家有喜事》里合作

但还真不是。张国荣说从小看着自己长大的佣人六姐,才是他真正的Monica。比真正的“Monica”六姐更不为人知的,还有这首歌的原唱——吉川晃司,他在1984年2月发行了专辑《モニカ》。还有更“惨”的是这歌是吉川晃司主演电影的主题曲...um?什么电影?是的,这个电影在中国甚至连译名都没有。

来,听听《Monica》的原曲 ↑

吉川晃司的《モニカ》和他主演电影《すかんぴんウォーク》

“Monica现象”在当时的华语乐坛并不少见,天王天后们利用他们灵敏的音乐嗅觉,一旦闻到相好对劲的外国曲调,就拿到国内,盘一盘:

当年乐坛的顶级流量李克勤的《红日》,原曲是日本歌手立川俊之演唱的《それが大事》

那首《青苹果乐园》翻唱于日本组合少年队的《What's your name?》

陈慧娴的《千千阙歌》翻唱于近藤真彦的《夕焼けの歌》

小时候喜欢唱的《小手拉大手》?它改编自辻亜弥乃的《風になる》,而这个原曲也是宫崎骏《猫的报恩》的片尾曲.....

可是慢慢的,我们发现,国外的歌手翻唱中国流行歌曲的情况越来越多了。你可以称之为文化自信,反正,总是好事嘛,对吧?

🎵

被翻唱的天王和歌后

这种千禧年初音乐界的莫名“文化自信”可能大部分来源于周杰伦和王菲。

有些歌曲的前奏一响,院办觉得事情没有这么简单,这不就是我伦的《花海》么?日本著名海岛唱腔歌手中孝介翻唱周杰伦的《花海》,在港台歌手翻唱过那么多日本歌曲之后,华语乐坛好像开始收回“学费”了。

不止《花海》,日本天团放浪兄弟(Exile)翻唱过《说了再见》,重新填词《RealValentine》。

2011年,周杰伦还在放浪兄弟东京演唱会上担任嘉宾,主唱Atsushi用日文、周杰伦用中文对唱,这俩用种带着淡淡忧伤的曲调,让院办总有一种吃着日本饭团加了中国碘盐的味道。

东京巨蛋上的放浪兄弟主唱和周杰伦

男有周杰伦,女有王菲,这二位堪称文化输出的排头兵。

天后的《我愿意》曾被挪威著名女歌手Lene Marlin改编成英文版的《Still Here》。林忆莲、江美琪都翻唱过这个挪威女歌手的歌曲,为了回馈中国乐迷,啥也别说了,一首《still here》献给大家。

挪威女歌手版本的《我愿意》之后,刚还跟周杰伦在巨蛋唱《说了再见的》放浪兄弟主唱Atsushi,下一秒就出了张全是中文翻唱的专辑。并唱了王菲这首《我愿意》,还请了林志玲担任MV女主角。唱中文的时候,能看出这位日本友人对天后是相当尊敬了,根本不敢在发音上有差池。

放浪兄弟主唱Atsushi的“翻唱专辑”,里面有五首中文翻唱

天后的《红豆》也是被国外翻唱重地,你就想吧,国内人唱了五六七八年了,都不腻,一首红豆够他们消化成民谣、乡村音乐、布鲁斯等各个风格了。

瞅瞅,前进乐团把《红豆》弹唱地如此轻快,就知道这首红豆的潜力和外国经久不衰的程度了 ↓

🎵

一曲成名的翻唱歌手

和中国的流行乐坛类似,国外的乐坛一样存在一曲成名的情况,特别是翻唱,是成本更小的方法。

翻唱歌曲是一种跟原创者交流文化的途径,一定要给你介绍越南组合HKT这位大客。2000年出道的HKT因为在13年翻唱了六哲的《错错错》在中国名声大震。如此动听的歌声,管你听没听过,一定要(再)听一次:

嗯,这个著名的“洗剪吹组合”也唱过王菲的《红豆》

居然有点期待他们未来的发展……

这不挺好的吗?

说到翻唱中文歌曲而名声大震的外国歌手,不得不提早年丹麦乐队迈克学摇滚那首《Take me to your heart》,就是翻唱自张学友的《吻别》。

迈克学摇滚还翻唱过两首中文歌:《I Walk This Road Alone》(摇滚教父崔健的《一无所有》)和《Fairy Tale》(李健的《传奇》)。

他们翻唱这几首都非常对节奏容易唱,很适合做中学生英语听力~

2015年,荒木毬菜开始跟友人山川大海用日语将香港、台湾、内陆等多首华语歌曲重新编写和填词,《Rose, Rose I Love You》,翻唱自《玫瑰玫瑰我爱你》。

而弗兰基·莱恩明显是get到原唱的意思了,因为他1951年翻唱完这首歌后就火了,一度高居排行榜第三名。

🎵

最in的热门,最快的翻唱

中国歌曲不是你想翻,想翻就能翻。对于国外一般歌手而言,要拿到歌王天后的歌曲版权并不简单,如果直接翻唱,律师函也会不远万里去教他们做人。

能力有限够不到天王天后,华语界这么多歌曲,level稍微降低一点,那些在中国大街小巷传唱的歌曲也流淌到国外了。比如2004年红遍大江南北的《2002年的第一场雪》。

这首歌漂洋过海,在2005年的时候就红到了挪威,挪威歌后索菲娅·格林一听:完蛋!这不就是二锅头配极地伏特加的感觉吗?

这位名气与莎拉·布莱曼相当的歌后表示非常喜欢,并整了别的一些翻唱,赶在2005年的第一场雪到来之前出了张发烧猛碟,名字也real直接——《东方西方》。

而当年这种现象级名曲除了“第一场雪”外,还有《老鼠爱大米》、《童话》等等,这些90后都能把台词背出来的歌曲 ,都被很多国家的歌手拿去翻唱。其中最直白的翻唱当属《老鼠爱大米》,这种翻译方法唤起了我小学学英文单词的回忆。

都2019年了,不整点音乐全球化还怎么实现人类命运共同体呢?比如我们的《小苹果》,我就不信它只能引领中国大妈走上广场巅峰。

被外国人改编成Rock版本后,乍一听还挺好听.....好吧,外国大爷大妈也能跟着躁起来。

冲出亚洲,走向世界,从国外翻唱本土爆款歌曲做起。不知道我的镇家之宝之凤凰传奇有没有霸占外国人的小庭院呢,我觉得这事有谱。

外国音乐人找我国的翻唱曲目就像在海里捞海水一样,一瓢又一瓢的。

比如《Days On My Past》就是翻唱了罗大佑《童年》 ,Billy Klippert的《Love & Death》翻自信乐团《死了都要爱》......

华语音乐之所以能被国外音乐人拿去翻唱并收获很好的反响,关键在于其喷薄而出的原创力。奔流外涌的音乐浪潮离不开每一位原创歌手的努力,他们每一个人都在开拓着自己的疆土,通过作品表达独特的自我个性,这种个性感染了热爱音乐的每一个人。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多