分享

理雅各的《易经》英译

 LDS551 2019-03-06

  19世纪末英国传教士理雅各的易经英译对中国文化在西方世界的传播和影响起了巨大的作用,他的译本经久不衰,至今仍被西方汉学家视为易经外译的典范。

  易经是蕴含中华民族文化精髓和智慧的“群经之首”。自17世纪,中国的这部古老的文化经典就已经受到西方世界的关注,到了21世纪的今天,世界各种语言文字的研究与翻译版本更是层出不穷。目前,易经在世界上已经有了拉丁语、英语、德语、法语、俄语、日语等语言的风格各异的多种译本。然而,至今在西方世界影响最大、权威性最高的仍然当属1882年将《易经》翻译介绍给西方的英国传教士理雅各的英译本。他的译作被作为易经外译的典范,对易经在西方世界的传播和影响起了巨大的作用。本文对理雅各及其易经英译本进行探讨研究,旨在发现其翻译的特定思路以及译本的优势与长处,寻找其不足与误译,以利新世纪易经英译的进一步提高、精化与更为广泛的世界传播。一理雅各英译《易经》的成就

  理雅各(James Legge, 1815一1897),为19世纪英国著名的汉学家。1843年他以传教士身份来中国,在香港居住长达30多年。他在中国传教期间,用心研究中国文化典籍,与中国学者王韬合作翻译中国的四书五经,先后翻译出《中国经典》(The Chinese Classics) 五卷九种。他翻译的《易经》收入该书的第二卷。他的这本名为《易经》(The Book of Changes)的译 ..........

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多