分享

把“实践经验”翻译成 work experience,错失去外企的好机会

 frankxsh 2019-03-08

很多同学都过了CET4,CET6,他们想去外企工作,但是又担心口语,邮件写作都跟不上。其实,有四六级的底子,英语都差不到哪里,只需要熟知一些外企常用表达,多加练习,都可以胜任工作。我们对比外企常用表达和我们容易犯的错误。

比如要表示“我希望没有给您带来不便”,我们会说I hope I haven't brought you any trouble,其实也算对,但是更地道的表达是I hope I haven't inconvenienced you,用上inconvenience,就有了“给某人造成不便”的意思;要表达“一切都会好起来”,我们最喜欢说all will be better,地道的表达是“things will work out”;要表达“满足日益增长的客户需要”,不少过了四级的同学翻译成 satisfy the need of clients,被卡在了“日益增长”不知道如何说,地道的说法是meet the growing need of clients;要表达“我们缺乏人手”,很多同学这样说 we are in lack of workers. 意思对了,缺少一点味道,老外一般说 we are short-handed,要知道short-handed就是“人手短缺”的意思。

说了那么多,相信你对外企英语用法有了些许了解。我们本次来说一下,如何表达“实践经验”这个意思。有同学说 work experience 可以吗?这个是工作经验,不够贴切,那么用practice experience 可以吗?算是接近了,但是词性搞错了,要把practice 换成形容词 practical,即practical experience 就是“实践经验”,也可以用hands-on experience 来表达,单词hands-on 就是“亲自实践的”。不要以为practice 和practical 差别不大,其实词性不同,读音差异也大,关系到你能不能准确表达意思。

我们通过例句来学习“实践经验”的英文表达:

There is no substitute for practical experience.

实践经验是无法替代的。

Ninety-nine percent of primary pupils now have hands-on experience of computers

现在99%的小学生都亲手操作过电脑。

外企英语面试的时候,如果连“实践经验”都表达不出来,面试官有理由怀疑你的英语水平,那样你可能会错失去外企的机会,毕竟机会只偏爱有准备的人。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多