In China, why is marriage valued so much that parents usually think that their adult children must get married, even if marrying a person their children
在中国为什么婚姻如此重要,以至于父母认为他们的成年子女必须结婚?

评论翻译 原创翻译:龙腾网 http://www. 转载请注明出处
Aakash Sachdev For generations, marriage was arranged by parents who followed the principle of “matching doors and windows,” which meant that people needed to marry those of similar social and economic standing. This is what Chinese call mendang hudui, meaning roughly “family doors of equal size.” Marriage was viewed as a contract between two households, and it was for the purpose of procreation, not love.This sentiment was further reinforced by existing dynasties and Chinese governments. They see family as the basic cell of society. They see marriage between a man and a woman as a politically stabilizing institution. The thought behind marriage is that it contributes towards peace and stability; as such, being the dominant custom late into the 20th century. By not getting married, you will not be procreating - although things are different nowadays.
历代以来,中国人的婚姻都是由父母包办的,他们遵循的原则是“门当户对”,这意味着人们需要嫁给那些有着相似社会和经济地位的人。这就是中国人所说的门当户对,意思大致是“大小相等的家庭门”。“婚姻被视为两个家庭之间的契约,它的目的是生育,而不是爱。
现存的朝代和中国进一步强化了这种情绪。他们把家庭看作是社会的基本细胞。他们把一男一女之间的婚姻看作是一种政治稳定的制度。婚姻背后的思想是它有助于和平与稳定;因此,在二十世纪晚期成为主流习俗。 不结婚,你就不能生育——尽管现在情况不同了。

By not getting married, you essentially become one of the left overs. This in itself is an issue. Society looks down on you and think there is something inherently wrong with you. Notions are changing among youth, yet parents are still stuck on existing mindsets. I believe the upcoming parental generation will be much more open about this, as traditional courtship and marriage rituals continue to evaporate. Just to give you an idea: in 1970, only 1.8% of couples lived together before marriage. By 2000, that number had skyrocketed to 32.6% .Would you believe me if I told you that there is an actual park in Shanghai where parents find mates for their offspring?
如果不结婚,你基本上就会成为剩下的人之一。这本身就是个问题。社会看不起你,认为你天生就有缺陷。 年轻人的观念正在发生变化,但父母们仍然固守着现有的观念。我相信,随着传统的求爱和婚姻仪式的消失,即将到来的父母一代会对此更加开放。给你们一个概念:1970年,只有1.8%的夫妻婚前同居。到2000年,这一数字已飙升至32.6%。如果我告诉你,上海真有一个公园,父母可以在那里为子女相亲,你会相信吗?

Rusty J Shackleford This is not just Chinese culture, it’s also kind of true in America. Being married means you are an adult. If you are not married, you’re a bachelor/ette, you probably live in a crappy bachelor pad or with your mom. People disrespect you at work even in the US. It’s hard to get promoted at work, as a single man.
这不仅是中国文化,在美国也是如此。结婚意味着你是个成年人。如果你还没有结婚,你还是个单身狗,你可能住在一个破的单身公寓里或者和你妈妈住在一起。即使在美国,人们在工作中也不尊重你。而作为一个单身狗,想在工作上得到升值是很不容易的。 
|