这也话是迄今为止最强大的翻译,只是一段英文,竟然翻译出这么多优美的诗文。怎不让我们感叹,中华语言的强大,美哉中文!我爱国文! 你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞;你说你爱太阳,但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;你说你也爱我,而我却为此烦忧。 你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。 子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻荫拒之。子言喜风,阖户离之。子言偕老,吾所畏之。 君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日, 恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。 弄刚欢喜落雨,落雨了么搞布洋塞;欢喜塔漾么又谱捏色;欢喜西剥风么又要丫起来;弄刚欢喜唔么,搓色唔霉头。 你有本事爱雨天,你有本事别打伞! 江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。 |
|
来自: 固晨曦dhz0z2x5 > 《文化》