分享

美国政府试验用从“亚洲肉类市场”购买的数百条死猫狗喂食实验室里的健康猫咪

 徒步者的收藏 2019-04-03
 

-------------译者:Oriri-审核者:龙腾翻译总管------------

Hundreds of dead dogs and cats from Asia were purchased by the U.S. government then fed to healthy lab cats in a series of disturbing experiments, according to a breaking watchdog report.

据监察机构的最新报告,在一系列令人不安的实验中,美国政府从亚洲买了几百条死猫死狗,喂给实验室里的健康猫咪。

The experiments with the U.S. Department of Agriculture's lab in Maryland are the center of a shocking report by the White Coat Waste Project, a nonprofit against wasteful spending on animal testing, released on Tuesday.

据周四的报道,这项由美国农业部主导,在马里兰州进行的实验是一项名为“白大衣废料项目(White Coat Waste Project)”的核心。这一反对在动物实验上浪费资源的非盈利组织同样令人震惊。

The experiments included feeding dog remains to cats and injecting cat remains into mice and took place at the USDA's Agricultural Research Service's Animal Parasitic Disease Laboratory in Beltsville, Maryland.

在马里兰州贝茨维尔的美国农业部农业研究局动物寄生虫病实验室开展的这项实验内容包括:将狗的尸体喂给猫,或将猫尸体的残渣注入到老鼠体内等。

The agency claimed that the tests - conducted from 2003 through 2015 - were aimed at studying different forms of a parasite called toxoplasmosis, one of the leading causes food borne illness-related death in the U.S.

该机构称,这项实验从2003年持续到2015年,目的在于研究一种名为弓形虫的寄生虫的不同形态。在美国,弓形虫是导致食源性疾病相关死亡的主要原因之一。

The U.S. government fed dead dogs and cats purchased in Asia and South America to healthy lab cats in disturbing experiments to study a parasite called toxoplasmosis according to watchdog report. A feline purchased by the facility where the tests took place pictured above in an undated photo

 

In the tests animals including 400 dogs from Colombia, Brazil and Vietnam and over 100 cats from China and Ethiopia that were euthanized and used as lab food.

实验的动物包括400只来自哥伦比亚、巴西和越南的狗和100只来自中国和埃塞俄比亚的猫。它们将被安乐死,并用于实验中作为食物。

ltaaaTxt

-------------译者:yanina-审核者:龙腾翻译总管------------

'The details of these kitten experiments keep getting worse and they need to end now,' Republican Rep. Brian Mast said. He's the lead republican co-sponsor of legislation seeking to stop lab cat killings.

“这些小猫实验的细节越来越糟糕,必须立即被停止,”共和党众议员布莱恩·马斯特(Brian Mast)如是说。他是共和党寻求立法阻止杀害实验用猫的共同提案人。

Tests were conducted to study the parasite toxoplasmosis, which is one of the leading causes of death from foodborne illnesses in the U.S. The test site in Maryland pictured above

'The fact that the USDA has been rounding up pets and other innocent dogs and cats in foreign countries —including at Chinese meat markets condemned by Congress — killing them and feeding them to lab cats back here in the States is simply disgusting and unjustifiable,' he added.

他补充道:“美国农业部一直在其他国家(包括被国会谴责的中国肉类批发市场)收集围捕宠物和其他无辜的猫狗,杀害它们并喂食给美国实验室里的猫,这一事实简直令人作呕且不合理。”

ltaaaTxt

The agency has been breeding kittens in the lab since 1982 and feeding them raw meat to infect them with T. Gondii. Then scientists harvest the parasites from their stool and euthanize and incinerate the cats.

该机构自1982年以来一直在实验室繁殖小猫,并喂它们生肉以感染弓形虫。随后,科学家们从猫粪中采集寄生虫,并对实验猫进行安乐死并火焚。

Cats are used at the lab because they're the only host animal that produces parasite eggs.

实验室用猫做实验是因为它们是唯一一种能产生寄生虫卵的宿主动物。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多