分享

译作:伏尔泰论孔子

 徒步者的收藏 2019-04-06

今天不仅是屈原的纪念日,也是伏尔泰的忌日。在他的《哲学词典》中有论孔子的四行诗,前几年好玩拿出来翻译过,今天放在公众号也算作应景。

在书中,他假托是某位朋友后书房中孔子像上的题诗,实际则是他自己的作品。商务版的《哲学词典》中,用旧体翻译如下:

唯理才能益智能,但凭诚信照人心;

圣人言论非先觉,彼土人皆奉大成。

网上还有个白话的翻译,在内容上译得相当不错,只是失去了原诗短促有力的节奏和交叠的尾韵:

他只用健全的理性在解说,

他不炫惑世界而是开启心灵,

他的讲话只是一个圣人,从不是一个先知,

然而人们相信他,就像他自己的国土一样。

我也试着重译一下,来纪念这位深刻而可爱的伏尔泰:

去解说万物全凭益智理性,

不魅惑世界,而是照亮灵魂,

他不充先知,只有圣贤之音,

但人们信他,祖国以他为尊。

De la seule raison salutaire interprète,

Sans éblouir le monde, éclairant les esprits,

Il ne parla qu’en sage, et jamais en prophète;

Cependant on le crut, et même en son pays.

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多