今天不仅是屈原的纪念日,也是伏尔泰的忌日。在他的《哲学词典》中有论孔子的四行诗,前几年好玩拿出来翻译过,今天放在公众号也算作应景。 在书中,他假托是某位朋友后书房中孔子像上的题诗,实际则是他自己的作品。商务版的《哲学词典》中,用旧体翻译如下: 唯理才能益智能,但凭诚信照人心; 圣人言论非先觉,彼土人皆奉大成。 网上还有个白话的翻译,在内容上译得相当不错,只是失去了原诗短促有力的节奏和交叠的尾韵: 他只用健全的理性在解说, 他不炫惑世界而是开启心灵, 他的讲话只是一个圣人,从不是一个先知, 然而人们相信他,就像他自己的国土一样。 我也试着重译一下,来纪念这位深刻而可爱的伏尔泰: 去解说万物全凭益智理性, 不魅惑世界,而是照亮灵魂, 他不充先知,只有圣贤之音, 但人们信他,祖国以他为尊。 De la seule raison salutaire interprète, Sans éblouir le monde, éclairant les esprits, Il ne parla qu’en sage, et jamais en prophète; Cependant on le crut, et même en son pays. |
|
来自: 徒步者的收藏 > 《文明,民族,宗教,文学,文化》