无间等,对应的是abhisamaya,古人的翻译,是逐字直译,而没有翻译出意思来。 例如,abhi是无间,samaya是等。 但翻译成无间等并不好。 所以玄奘翻译为abhisamaya为“现观”,这样把握了其意义,非常的好。 abhi,作为词根,有——完全(无间),最高,朝向,对于,突破的意思, samaya,有约束、时、聚集、宗义的意思。 abhisamaya的组合词,从意义上来看,有朝向集中,突破约束的意思。 实则,从最亲身的验证,完全了达那所证得的法,就叫做abhisamaya。 因此,abhisamaya就有完全通达、了达的意思。 故而玄奘翻译为现观非常好。或现证也非常好。 abhisamaya的意思,菩提比丘长老翻译为完全的突破,也很能把握其神韵。 进而,我们看abhisamaya这个词,多用在圣者对法义的通达,而非一般泛泛了解的行为。 abhisamaya也多在“法眼净”的时候出现,法眼净是初果的证得,由此可见,对四圣谛的直接、彻底的通达,可以用到abhisamaya这个词儿。 但是,一般说,哦,我明白了某某——这样简单的理解,不能适合于用abhisamaya。 http://bbs./thread-143463-1-1.html |
|
来自: 昵称59323469 > 《佛学相关文章摘录》