分享

这3组英语表达,太容易混淆,谁才是你的本意?

 昵称38017100 2019-04-14

导读:英语中一些词汇/短语非常容易让人混淆,有时候它们表达的真正意思跟你想象的是180°大转弯,今天,AAE(美国英文学院,American Academy of English,简称AAE)为你分享下面3组英语表达,快来看看你是否也误解了它们?

1、I support you/I'm behind you,谁才是你的本意

当你想表达“我支持你”时,你会用“I support you”还是“I'm behind you”?其实,它们都有“我支持你”的意思,但支持的力度还是大有区别的:

(1)I support you

对很多老外而言,I support you,这句话代表的含金量是很重的,它表示的意思是:“我不仅在精神上支持你,我还会付出时间、金钱,用行动支持你,同时我希望你通过我的支持, 能够取得一定的成果”。也就是:

I support you=我在精神上支持你+我会用我自己的时间+金钱+行动支持你+希望你通过我的支持能够取得一定的结果

例句:

I support you unconditionally.

我无条件的支持你。(语气比较强烈,很可能提供物质上的支持)

(2)I'm behind you

如果你对朋友只是想表示口头上的支持,也就是挂在嘴上的“支持”,不见得要有实际行动(出于同情或情感方面的原因,给他一些慰藉,并不能真正地解决问题),相当于我们经常说的'我挺你”,这时可以用I'm behind you来表达,这种“支持” =随便说说的支持+没有实际行动+不花费人财物力,相当于“我挺你”,对方自然也不会抱有太大希望。

例句:

Whatever decision you're going to make, I'm behind you all the way.

无论你怎样决定,我会一直挺你的(在身后默默支持)。

2、let me fly/let myself go,哪个是你想表达的“放飞自己”?

假期到了,当你跟别人表示想放飞自我时,你会用“let myself go”还是“let me fly”?

(1)let myself go

假如你想表达随意不拘束(行为放松不拘束或不修饰自己的外在形象),你可以用let myself go.

例句:

I've let myself go in the past 2 months and gained 5 kilograms.

前两个月太放飞自我,我胖了5公斤。

I let myself go and feel the rain .

我应该不顾一切去感受雨滴。

(2)let me fly

一些有“中式英语”习惯的同学可能会认为它有放飞自我的意思,实际上,它表达的真正意思是“让我飞”(没有放飞自我的意思),比如在容祖儿演唱的歌曲《挥着翅膀的女孩》(也有全英文版):

See me fly I'm proud to fly up high

(看我飞,我为能高飞而自豪)

Believe me I can fly

(相信我,我能飞翔)

I'm singing in the sky

(我于天空中高歌)

3、go to the hospital/go to the doctor,哪个对你更恰当?

当你身体不舒服(感冒发烧)想请病假去医院时,你该跟和老板说“go to the hospital”还是“go to the doctor”?我们一起来看看它们的区别:

(1)go to the hospital

这个因为英式英语与美式英语的关系,有点复杂,Go to the hospital 多用于美式英语当中,在英式英文里面,它表示去医院,也可能是做其它事情(比如去医院上班或去医院看望病人),当表示去医院看病或住院治疗,可以用go to hospital或in hospital,也就是:

go to the hospital  go to hospital (在美式中,基本都要加the,哪怕自己是作为病人)

最简单的理解方式:没“the”,说话者是病人,有“the”,说话者也许只是访客。

hospital在英文里指的是综合大医院,并且有住院的意思,所以当一个人说要go to the hospital的时候,外国人会认为他病的很严重(病情很严重,需要住院、手术、病危的情况)。非常容易产生误会。

例句: (以下是英式与美式的区别,同样的意思,但美式中要加the)

(英)He had to go to hospital for treatment.

他不得不去医院接受治疗。

(美)He had to go to the hospital for treatment.

他不得不去医院接受治疗。

注:以上例句来自《牛津高阶英汉双解词典》(第7版)

(2)go to the doctor

在大多数英语国家的认知里,感冒发烧这种小病或一般生病(只需要简单治疗),一般就找家庭医生,或是去诊所(clinic),因此他们会说看医生:go to the doctor或是see a doctor。

此外,需要注意的是,身体不舒服,最好也别用“uncomfortable”!因为它是描述尴尬、不自在、不合适的状态。假如你和老板说:I feel uncomfortable,有可能会让老板误解你,因此你可以用“not feeling well(身体感觉不太好)”,或者“fall sick(身体难受)”。

例句:

You look ill. You should see/go to the doctor.

你脸色不好,去看医生吧。

He is going to the doctor because of a headache.

他因为头痛去看病。

结束语

当你掌握了这些地道的英语表达,特别是中式英语容易弄混淆的这些词汇或短语,身边的同事、朋友、同学、上司(包括老外)可能都会对你刮目相看!

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多