分享

为珍珠取暖

 经典小诗 2019-04-16

欧洲南方天文台拍摄的360度银河全景 



为她的珍珠取暖

卡罗尔·安·达菲

非尔 译

  

紧贴我皮肤的,是她的珍珠,我的情人

吩咐我戴上它们,温暖它们,直到夜晚

我将梳理她的发丝。六点钟,我把珍珠

置于她冰凉雪白的胸部。一整天,我想着

 

她如何在黄色的房间①休憩,想着丝绸

或塔夫绸,今晚她穿哪一件睡袍?她打着扇子,

而我不辞劳苦,我的体热慢慢

渗入每一颗珠子。落在我颈脖的,是她的鞭子。

 

多美的尤物。我想着她的身体

横陈在我的阁楼,想着她与高个子的男人们

跳舞,对我的晕眩迷惑不知。香气袭人,

法国香水浸润的,是她乳色的宝石。

 

我用一只兔足,为她的双肩掸去尘土,

看着柔软的羞红深入她的肌肤,

如慵懒的叹息。她的镜子里

有我微张的嘴唇,似乎欲言又止。

 

满月。她的马车载她回去。我想着

她的每一个举动 ......褪去衣服,

取下珍珠,伸出修长的手

去够首饰盒,裸着身子,悄声滑入被褥。

 

总是如此......而我在这里醒着,

知道在她的卧房,珍珠正在冷去。

一整夜,我的身体在焚烧,

想着缺失的珍珠。


①  《黄色的房间》,1891与1945年出版的两部小说,皆以虐恋为内容。



Warming Her Pearls

By Carol Ann Duffy(1955 - )


for Judith Radstone


Next to my own skin, her pearls. My mistress

bids me wear them, warm them, until evening

when I'll brush her hair. At six, I place them

round her cool, white throat. All day I think of her,


resting in the Yellow Room, contemplating silk

or taffeta, which gown tonight? She fans herself

whilst I work willingly, my slow heat entering

each pearl. Slack on my neck, her rope.


She's beautiful. I dream about her

in my attic bed; picture her dancing

with tall men, puzzled by my faint, persistent scent

beneath her French perfume, her milky stones.


I dust her shoulders with a rabbit's foot,

watch the soft blush seep through her skin

like an indolent sigh. In her looking-glass

my red lips part as though I want to speak.


Full moon. Her carriage brings her home. I see

her every movement in my head.... Undressing,

taking off her jewels, her slim hand reaching

for the case, slipping naked into bed, the way


she always does.... And I lie here awake,

knowing the pearls are cooling even now

in the room where my mistress sleeps. All night

I feel their absence and I burn.


from Selling Manhattan (Anvil Press Poetry Ltd., 1987)






微信号:wgsgjx



    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多