分享

《枫桥夜泊》中的“霜”不是形容天冷——兼谈如何翻译古诗词

 wlr6688 2019-04-18
《枫桥夜泊》中的“霜”不是形容天冷——兼谈如何翻译古诗词

——李峤(唐)

解落三秋叶,

能开二月花。

过江千尺浪,

入竹万竿斜。

《枫桥夜泊》中的“霜”不是形容天冷——兼谈如何翻译古诗词

咏风(原名《奉和咏风应魏王教》)

——虞世南(唐)

逐舞飘轻袖,

传歌共绕梁。

动枝生乱影,

吹花送远香。

《风》和《咏风》这两首诗,我称之为“谜语”诗。题目就是谜底,内容就像谜语,四句话都是指同样的事物。把“风”字加在这两首诗每句话的前面,就成了一组排比句。这两首诗浅显易懂,唯一被某些教材或网站翻译错的地方就是“舞”字。这个“舞”首先是个名词,“逐舞”对应的是“传歌”。歌在第二句自然是“歌声”,但“舞”解释“舞蹈”不够精准,结合后面的“飘轻袖”,这里的“舞”解释为“舞者”是最合适的:风追逐舞者飘动起他轻盈的衣袖。

《枫桥夜泊》中的“霜”不是形容天冷——兼谈如何翻译古诗词

枫桥夜泊

——张继(唐)

月落乌啼霜满天,

江枫渔火对愁眠。

姑苏城外寒山寺,

夜半钟声到客船。

我上一篇“凫雁满回塘”是诗人的梦境?——诗词误读知多少 一文中提到过要来讲一下《枫桥夜泊》中的“霜”。很多译文里把“霜满天”说成是形容天气寒冷的夸张手法。但我却认为这是在形容“月光”的,一如李白的“疑是地上霜”。因为前面有“月落”的提示,接近半夜时分,月亮渐渐落下,但天空在月光照耀下还是白茫茫一片,所以“霜满天”其实指的就是月光,和霜没半毛钱关系,这是句比喻句而不是夸张句。

这首诗被称作七言绝句,一般而言第一、二句是要求对仗的,而它却不是。不过我敢断定诗人是考虑过写成对仗句的,因为月落对乌啼、江枫对渔火,词性上都是对应的。可以用“月落江枫”对“乌啼渔火”,但事物之间的关联行和逻辑性就差了,画面感也弱了。

半夜里月落可以理解,乌鸦不是猫头鹰何以晚上啼叫?自然如辛弃疾的“明月别枝惊鹊”、王维的“月出惊山鸟”一样,在睡梦中被月光照射而惊醒了。可见月光之明亮,再次印证“霜”是月光的释义更合理。第一句写的是天上的景色,第二句就是写江边的景色:小船停靠在江边的枫树林,在渔船里的烛火下伴(对)着愁绪入眠。接着姑苏城外的寒山寺里半夜的钟声传到了我的船上。(注:寺庙里的和尚是轮流值班的,半夜敲钟的习俗确实客观存在。)

《枫桥夜泊》的创作背景和意境等等我就不赘述了,今天就以这两首诗里的“舞”和“霜”字来谈谈如何翻译古诗词的问题。古诗词虽然用的还是汉字,但生僻字的含义、常用字的古今意思变化等还是为诗词的理解带来了难度。所以尽可能精准地传达古代诗人真正想表达的意思,还是需要下一番功夫的。这其实与翻译外文书籍也没什么两样,要做到“信、达、雅”。只是现在许多所谓专家的“赏析”文章连基本的“信”都做不到,尽在那里“信口开河”。并且添油加醋、非要加一些可有可无的读后感,完全有违“通顺明白”(达)、“简明优雅”(雅)的宗旨。

总之,古诗词的翻译不是对古诗词进行“散文扩写”,也不需要进行“自作多情式的过度解析”。虽然诗人的背景和经历有助于我们对其诗词的分析,但绝对不必首首如此。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多