卡罗尔·安·达菲(Carol Ann Duffy,1955 - ),苏格兰诗人与剧作家,曼彻斯特都会大学现代诗学教授。2009年5月1日,英国王室宣布其为新任桂冠诗人。341年来此项殊荣一直被男性垄断的神话终于被打破,达菲是英国历史上首位获此荣衔的女性,第一个苏格兰人,与公开的双性恋者,也是21世纪的首位得主。达菲的诗作文采华美,通达人情,题材多元,思想深刻,又因其大胆的想象力与写作策略,而显得快意恣畅且美妙平衡。她的诗作常以平近易懂的语言,传达有关压迫、性别与暴力等议题的理念。当下诗歌正日益失去读者,达菲却是英国图书畅销榜的常客,是英国最受欢迎的当代诗人。 站着的裸女 作者:[苏格兰] 卡罗尔·安·达菲/黄福海译 六个小时就这么站着,只为几个法郎。 肚子奶子腚子都晾在窗外投进的光里, 他抽空了我身上的色彩。再往右一点, 女士。还要尽量保持不动。 我将被条分缕析地表现出来,而且挂在 著名的博物馆里。有产阶级啧啧称羡的 竟是江边野鸡的这种形象。他们称之为“艺术”。 或许是吧。他关心的是体积、空间。 我关心下一顿晚餐在哪儿。您近来瘦了, 女士,这不好。我的乳房有一点儿 下坠,画室里很冷。在茶叶当中 我能看见英格兰女皇张大嘴巴,瞪着 我的形体。妙极了,她自言自语, 继续往前走。这让我发笑。他的名字 叫乔治。他们都说他是天才。 有时候,他画画不太专心, 我的温柔使他的身体变得僵直。 他在画布上占有我,当他往颜料里 一遍遍地戳着画笔。小男人, 你没钱,买不起我出卖的艺术。 我们两个穷人,勉强着过活。 我问他你“干吗”要做这种活儿?因为 我必须做。我没有选择。别说话。 我的微笑让他纳闷儿。这些艺术家 还真把自己当回事儿。晚上,我让自己 喝得很多,围着吧台跳舞。完事之后, 他骄傲地拿给我看,点上一支烟。我说, 十二法郎,把浴巾递给我。这个人不像我。 译注:选自诗集《站着的裸女》(1985)。 抽掉颜色:立体派中期,普遍使用灰白蓝褐等色调。 条分缕析:立体派绘画有一个阶段,称为“分析的立体派”。 江边野鸡:指在港口为临时停靠的海员服务的低级妓女。 乔治:指乔治·布拉克,二十世纪初法国立体派画家。 才艺 作者:[苏格兰] 卡罗尔·安·达菲/黄福海译 这个词叫“走钢丝”。想象一下, 有个男人,在空中的钢丝上一步一步 走在我们思想的中间。他让我们不敢出气。 没有“网”这个词。 你想要他掉下来,是吗? 我猜也是;他摇摇晃晃,但是成功了。 他浑身写满了“喝彩”这个词。 译注:选自诗集《站着的裸女》(1985)。 随便说些什么 作者:[苏格兰] 卡罗尔·安·达菲/黄福海译 东西沿袭着你的形状;丢弃的衣服、卫生间里 潮湿的裹布、空空的两手。这不是虚构。这是 爱的材料,平凡而温暖。我的心沿袭着它。 我们醒来。私密的语言开动了白昼。在房间里 我们做着各种熟悉的动作。无法用词语形容的 那些梦,从我们的指缝间溜走,变成一缕轻烟。 我梦见,我不在你身边。溜达在你不曾居住的 某个城市,我凝望着陌生的路人,搜索 一个词,试图把他们变成你。我在你身边醒来。 “心肝儿”,我说。日光下平庸的片语搔挠着 更暗的表面。你不在,留给我爱的阴魂;几只 尚有余温的咖啡杯子或者床单,最温柔的吻。 回到家,我看见你正打开灯。我从外边 走进屋里,叫你的名字,随便说些什么。 译注:选自诗集《站着的裸女》(1985),现代十四行诗,最后两行押近似韵。 爱 作者:[苏格兰] 卡罗尔·安·达菲/黄福海译 爱是才艺,世界是爱的隐喻。 十月的枝叶,着火似地爱慕秋风, 秋风的急喘,将它们卷入死亡。 不仅在此,你无所不在。 晚空 崇拜大地,俯身向下,田野 在昏暗的山坳里渴望。夜是同情, 闪着幸福的泪光。不仅在此, 你就在我身边,倾听大海,狂恋着 海岸,看着月亮为地球而心痛、 忧伤。当清晨来临,热忱的太阳 用金色覆盖森林,你漫步 走向我, 超越季节,超越爱的理性之光。 译注:选自诗集《狂喜》(2005),现代十四行诗,有两处一行被拆成两行,按两行计。每行为五音步,译文除最后一行外,均采用“以顿代步”的译法。 |
|