分享

正宗英语—用地道的英文翻译几个常用的汉语词汇(3)

 潇洒二爷 2019-04-29

一些人们熟知的汉语词汇,要将其翻译成正宗、地道的English文字,是非常不容易的,由于语言、文化背景的不同,很容易掉入“中式英语”的陷阱,于是就有了Chinglish这个单词。试将下面几个汉语词汇用正宗、地道的英文写出来:

1 (指某个事件在舆论界)造成很大震动

2 签署一纸协议

3 花费巨资修座楼

4 损耗(失)高达百万

5 多亏了(幸亏)

1 (指某个事件在舆论界)造成很大震动   

网站上的翻译是It created a great shock, 但不够味。英文讲究客观,shock偏主观,有触动神经的意思,而且是负面的。不定冠词a,把事情说死了,只有一次,或某一方面,而既然是“震动”,就应该是众说纷纭,形形色色,不可数的。如果翻译成It created considerable buzz, 味道就不同了,buzz多用于新闻界,有gossip, rumor, news, report等的含义。  

2 签署一纸协议    

一般都会翻译成to sign an agreement, 但agreement的重点在双方的意见一致,以“和谐”、“共同”的含义为主。纸,在这里作量词用,是汉语的一大特色。如果用deal, 说明协议是通过协商、讨价还价,甚至争论后达成的。而to ink a deal, 把ink作为动词使用,连写在纸上的意思都有了。

3 花费巨资修座楼     

常常翻译成to cost a lot of money to construct a building, 意思一点不错,但怎么看也像是中式英语,cost重点指花费,含有“贵”的意思,而有钱人既然“花费”就不嫌贵。这一个短语含两个动词,结构不够简洁。如果动词用spend, 谁都知道是在花“钱”,to spend heavily for a building, 简单的一个介词for, 连“修”的意思都包含了,而heavily有frequently即“频繁”的含义,就不会被解释为“买”。

4 损耗(失)高达百万    

The loss is as high as one million, 或者用“up to”来代替“as high as”, 但没有把“高”的味道翻译出来,因为在这里它有“太多了”的意思。The losses top one million, 动词top还有“超过”的含义,而“高达百万”不是一个精确的数字,但up to却常用于表达准确数字。

5 多亏了(幸亏)  

不应翻译成luckily, fortunately, 这两个词有“侥幸”的意思。而“幸亏”有表达感激的意思,应该用thanks to, 这个短语还有“归因”的含义,即because of, owing to, 与上面那个“了”字对应。

 

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多