分享

“貌合神离”的词汇

 江边日月 2011-09-21
文/陈德彰(北外教授)     
        不同民族对相同的事物往往会有不同的分类与命名方法。其实,人们在了解和认识事物、给事物命名的时候还常常采用比拟的方式,使用隐喻的手法,即把新事物与某个熟悉的事物相对比。这种命名方式反映了人们认识事物的一般规律。不过,不同民族采用比拟的视角往往不一样,因此同一事物的名称也会带有该民族特有的风格。下面我们来看看,汉语和英语中对同一事物的一些有趣的命名:

  鸡皮疙瘩:goose flesh 落汤鸡:drown rat

  笨蛋:June bug 酒糟鼻:rose drop

  猫眼:peep hole 双杠:parallel bars

  活字典:walking dictionary 假眼:glass eye

  姐妹篇:companion volume 鱼尾纹:crow feet

  美人计:honey trap 实心球:medical ball

  老黄牛: willing horse 秒表:stop match 太平门:emergency exit 内八字:pigeon-toe

  减肥茶:diet tea 外卖: take-out

  候机室:departure lounge 牛皮纸袋:brown bag

  三角债:chain debt 隐形眼镜:contact lens

  手扶拖拉机:walking tractor

  内部刊物:restricted publications

  这样的例子举不胜举,但是让人犯难的是,在英语和汉语中,有一些词汇字面意思似乎相似,实际上却代表两种完全不同的含义,稍不留心就会出错。比如“食言”和eat one's words便完全是两回事。实际上,中文“食言”对应的英语应为go back on one's words, 而英文eat one's words的意思则是“收回(并更正)刚才说错的话”。

  在汉语中,“视同儿戏”的意思是指“不当一回事”,有人将“视同儿戏”译为treat something as child's play是不正确的,因为英文treat something as child's play的含义是指将某事“视作易如反掌”。

  再比如,中文“如履薄冰”与英文skate on thin ice从字面上看似乎是一模一样的,可实际上,前者讲的是“在有危险的情况下小心谨慎”,而后者则说明“能巧妙地处理难题”。

  同样地,“赴汤蹈火”和go through fire water看上去也很相似,但英文却是指“遭受各种灾难”,根本没有中文“赴汤蹈火”中所体现的“主动去克服困难”的含义。

  下面,笔者列出了一些错误的译法(遗憾的是有些词典也提供这样的错译)。大家可以查阅一下英语原版词典,看看能否发现到底错在什么地方?

  拖后腿:pull one's leg 同床异梦:strange bedfellows

  锦上添花:gilt the lily 行尸走肉:walking skeleton

  同舟共济:in the same boat 翻天覆地:move heaven and earth
 
 
 
以下答案,仅供参考:      
拖后腿:hold sb. back.          Pull one's leg:开某人玩笑
锦上添花:the crowning touch        gild the lily:画蛇添足
同舟共济:to share weal and woe  in the same boat: 同一根草上的蚂蚱
行尸走肉:walking corpse        walking skeleton:骨瘦如柴的人
翻天覆地:earth shaking         move heaven and earth: 竭尽全力
同床异梦:unlikely bedfellows     Strange bedfellows: 同病相怜的人

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多