分享

关于“逆旅”及其他

 芸斋窗下 2019-05-03

金性尧


看了《书城》第九期中赵鑫珊先生的《诗的不可译》后,有这样两点意见:


赵文中说:“当时我特别推崇李白的诗句:‘夫天地者,万物之逆旅;光阴者,百代之过客。’不久我便读到美国出版的一本唐诗英译本,恰好也把李白这首诗收了进去。”诗与文应该是有分别的。李白这四句话是文而非诗,题目为《春夜宴从弟桃花园序》,曾经收入于《古文观止》(题稍简略),成为大家熟诵的名篇。因为是文,所以《全唐文》曾收录而《全唐诗》不收。我们只能说李白此文富有诗意,却不能把它当作诗来看待。反之,有些诗具有散文化的倾向,如韩愈的以文为诗,却仍然是诗而非文。


赵文中又说:“英译者把‘逆旅’简单译成旅馆(hotel),这同原诗的意境相去甚远。在李白的笔下,‘逆旅’是个动态过程;他将万物生存于地球之上的普遍状况比作是一次充满艰苦、困难和危机四伏的旅行。译者却没有把‘逆’字翻译出来,这就大大有损于原诗的哲理境界。”


我细读两遍,觉得英译者把逆旅译成旅馆似乎并没有错,也只能译成旅馆或旅店。逆旅一词,原非李白首创,只是习惯地沿用前人的成语,在先秦文中早就有了,如《左传》僖公二年:“保于逆旅。”旧注,“逆旅,客舍也。”《庄子·山水》:“阳子之宋,宿于逆旅。”这只要翻翻辞书就知道,我就是从《辞源》上查到的。“逆”之本义为迎,我们迎接客人时就是站在倒反的方向,古人用语往往由具体提升为抽象,逆旅即迎客或憩客之所。李白有一首诗的题日为《酬中都小吏携斗酒双鱼于逆旅见赠》,题中的“逆旅”难道也有特殊的寓意?赵先生解“逆”字为“逆水行舟”或“逆风千里”的“逆”,意思是挫折、不如意,不确,但逆水逆风之逆原是指“迎”。赵文作为个人的体会,借此发挥发挥,自亦可存一说,但李白作此文时,绝对没有赵文所说的那种激情,只是在抒述阳春不再、及时行乐之意。这一点我敢斗胆肯定的。


李白又有《拟古十二首》,其九有云:“天地一逆旅,同悲万古尘。”此诗倒有悲凉激越意味,但逆旅仍是沿用成语,并非为了烘托诗境。


赵先生探索外国人对中国古代诗读后所以不很感动的原因,由于他们没有读过原诗。这意见倒很对。申言之,真要评论古人的诗文,原作就不可不读。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多