分享

"beat a dead horse"是在虐待动物?这是要把歪果仁笑死吗!

 hercules028 2019-05-18

昨天挑战菌和大家分享了有关"goose"的表达

其中有一个"a wild goose chase"

意思是“徒劳无功、白费力气

今天挑战菌就和大家分享一下

“白费力气”的英语表达吧!

beat a dead horse

beat / flog a dead horse字面意思都是打一匹死马,马都死了,再怎么打马也不会起来干活,所以beat / flog a dead horse是指徒劳无益、白费心机

We 've been over this so many times. The answer is "no" . Don't flog a dead horse!

这个问题我们已经讨论过很多次了。回答是“不能”。别白费力气了。

plough the sand

plough是耕地、翻土的意思,农三代挑战菌来告诉大家,沙地是不适合种地的。所以plough the sand,给沙地翻土,实际上是指白费力气、徒劳无功。也可以用plough the air表示。

大家要注意一点:在美式英语中,plough是可以写成plow。

I know that I'm just plowing the sands by telling you to stay away from that boy, but I'm your father, and I don't want to see you get hurt.

我知道让你远离那个男孩是白费力气,但我是你父亲,我不想你受到伤害。

carry coals to Newcastle

coal是煤炭的意思,而Newcastle是美国宾夕法尼亚州的一个城市,矿产非常丰富,盛产煤炭。往产煤区运煤,所以carry coals to Newcastle意思就是多此一举

Mr. Smith is so rich he doesn't need any more money. To give him a gift certificate is like carrying coals to Newcastle.

史密斯先生富到不缺钱,给他礼品券就是多此一举。

spin one's wheel

spin是快速旋转的意思,spin one's wheel直接意思就是轮子在旋转。这该怎么理解呢?大家联想一下车胎陷在泥地的情况吗?司机尽全力踩油门发动车,但车胎还是陷在泥里空转出不来。

所以spin one's wheel是表示花了很多时间或精力却毫无进展的情况,可以解释为劳而无功

We haven't been able to do anything new until more funding comes in, so the project is just spinning its wheels for the moment.

直到更多资金进来之前我们做不成新的东西,所以现在这计划只是劳而无功。

reinvent the wheel

再来一个和wheel有关的表达,reinvent the wheel。reinvent意思是以新形式出现、重新发明、重新创作。这个短语字面上就是再发明一次轮子,对已经存在的东西,再发明一次,就是在白费力气做重复的工作。

所以reinvent the wheel = to do sth in a wholly and drastically new way, often unnecessarily,解释为多此一举、从事不必要的重复工作

Do not try to reinvent the wheel. Develop networking partners to share ideas.

不要进行重复研究。发展网络伙伴以分享思想。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多