分享

曼杰什坦姆 ▏“我冻得浑身颤抖……”

 大海与老人t2i5 2019-05-23

图片出自 ▏one

“我冻得浑身颤抖……”

【俄】奥·曼杰什坦姆

译者:汪剑钊

我冻得浑身颤抖,——

我多想从此沉默!

而黄金在天空舞蹈,——

命令我放声高歌。

去痛苦吧,惊惶的歌手,

去爱吧,去回忆,去哭泣,

去接住轻盈的小球,

它被昏暗的天体所抛弃。

正是它,一根真正的引线,

联系着一个神秘的世界,

什么样肝肠寸断的忧伤,

什么样的灾难,已经发生!

倘若有过反常的颤抖,

这一颗永远闪烁的星星,

为什么要用生锈的饰针

扎进我的身体?

1912

原文

“Я вздрагиваю от холода ...”

Я вздрагиваю от холода,-
Мне хочется онеметь!
А в небе танцует золото,
Приказывает мне петь. 

Томись, музыкант встревоженный,
Люби, вспоминай и плачь,
И, с тусклой планеты брошенный,
Подхватывай легкий мяч! 

Так вот она, настоящая
С таинственным миром связь!
Какая тоска щемящая,
Какая беда стряслась!

Что, если, вздрогнув неправильно,
Мерцающая всегда,
Своей булавкой заржавленной
Достанет меня звезда?


1912

-关于作者-

奥西普·埃米利耶维奇·曼杰什坦姆(1891-1938)是二十世纪最具世界性影响的俄罗斯诗人之一,曾被安德烈·别雷称之为“诗人中的诗人”。他的创作发端于世纪初极富现代性的诗歌流派阿克梅主义,完成于三十年代末的大清洗,最终以其在海参崴集中营里悲剧性的死亡而结束。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多