图片出自 ▏one “我冻得浑身颤抖……” 【俄】奥·曼杰什坦姆 译者:汪剑钊 我冻得浑身颤抖,—— 我多想从此沉默! 而黄金在天空舞蹈,—— 命令我放声高歌。 去痛苦吧,惊惶的歌手, 去爱吧,去回忆,去哭泣, 去接住轻盈的小球, 它被昏暗的天体所抛弃。 正是它,一根真正的引线, 联系着一个神秘的世界, 什么样肝肠寸断的忧伤, 什么样的灾难,已经发生! 倘若有过反常的颤抖, 这一颗永远闪烁的星星, 为什么要用生锈的饰针 扎进我的身体? 1912 原文 “Я вздрагиваю от холода ...” Я вздрагиваю от холода,- Что, если, вздрогнув неправильно,
-关于作者- 奥西普·埃米利耶维奇·曼杰什坦姆(1891-1938)是二十世纪最具世界性影响的俄罗斯诗人之一,曾被安德烈·别雷称之为“诗人中的诗人”。他的创作发端于世纪初极富现代性的诗歌流派阿克梅主义,完成于三十年代末的大清洗,最终以其在海参崴集中营里悲剧性的死亡而结束。 |
|