我们一些懂泰文的同志在翻译吉迪将军写的合艾和谈回忆录的书名时,竟然把《ดับไฟใต้กับพรรคคอมมิวนิสต์มลายา》译成《扑灭南疆战火和马来亚共产党》,我认为这样的译法是错的,是不理解泰文文法造成的。我们应该译成《和马来亚共产党扑灭南疆战火》。要知道,华文和泰文的语法,最大的不同是修饰与被修饰的顺序。华文是修饰部分在前,被修饰部分在后;泰文是被修饰部分在前,修饰部分在后。所以我们说“炒饭”,泰语说“饭炒”(ข้าวผัด);我们说“大声说”,泰语说“说大声”(พูดเสียงดัง);我们说“和爸爸吃饭”,泰语说“吃饭和爸爸”(กินข้าวกับพ่อ)。 因此我认为《ดับไฟใต้กับพรรคคอมมิวนิสต์มลายา》不能按其泰语语序译成“扑灭南疆战火和马来亚共产党”而应译成“和(或与、跟)马来亚共产党扑灭南疆战火”。泰文的กับ在这里是做介词用,意思是和谁一起扑灭…….。如果是扑灭什么和什么,我认为应该用และ,即应该是《ดับไฟใต้และพรรคคอมมิวนิสต์มลายา》。但我认为吉迪将军是前一个意思,所以他用กับ。顺便说一下,这本书英译本书名是《THE COMMUNIST PARTY OF MALAYA,MALASIA AND THAILAND》,然后下面一行小写字Truce talks ending the armed struggle of the Communist Party of Malya。这行小字可译为结束马来亚共产党武装斗争的停战谈判。所以整个书名的意思是马来亚共产党、马来西亚和泰国结束马来亚共产党武装斗争的停战谈判。 参考了书名的英译,我更认为吉迪将军给这本和谈回忆录取的书名的意思是和马来亚共产党一起扑灭南疆战火,因此我建议从今起,大家统一把这本书的书名译成《与马来亚共产党扑灭南疆战火》。 此外在微信群组贴出,有人提议: 能不能把“扑灭”改为“熄灭” 因为扑灭是要用暴力的 而熄灭就不一定要用暴力。我同意。
|