分享

伊莎贝尔·阿连德短篇小说翻译片段

 江北浪周 2019-05-31

伊莎贝尔·阿连德短篇小说翻译片段

96 
云译客 关注
2018.05.16 14:04 字数 2875 阅读 81评论 0喜欢 0

大家好,今天我为大家带来一篇智利作家伊莎贝尔·阿连德的短篇小说翻译片段。

伊莎贝尔·阿连德是颇具最具国际知名度的当代美女作家,出身于智利赫赫有名又充满悲情的阿连德家族。她的作品被翻译成30多国语言,获得过墨西哥、法国等近十个国家颁发的三十多项文学奖。她的“智利三部曲”——《幽灵之家》、《爱情与阴影》与《夏娃·鲁娜》都曾有过中译本问世。


以下是我选译的《伊娃·露娜故事集》(Isabel Allende Cuentos de Eva Luna) 中的一篇小说,该篇讲述了女主人公玛西亚在夏宫中的所见和所感,希望大家喜欢。

原译文对照如下:

El tren no se había usado desde la esta inaugural, diez aos antes, y estaba en ruinas, de modo que hicieron el viaje en automóvil, presididos por una caravana de guardias y empleados que partieron con una semana de anticipación llevando todo lo necesario para intentar devolver al Palacio los lujos del primer día. El camino era apenas un sendero defendido de la vegetación por cuadrillas de presos. En algunos trechos tuvieron que recurrir a los machetes para despejar los helechos y a bueyes para sacar los coches del barro, pero nada de eso disminuyó el entusiasmo de Marcia. Estaba deslumbrada por el paisaje. Soportó el calor húmedo y los mosquitos como si no los sintiera, atenta a esa naturaleza que parecía envolverla en un abrazo. Tuvo la impresión de que había estado allí antes, tal vez en sueos o en otra existencia, que pertenecía a ese lugar, que hasta entonces había sido una extranjera en el mundo y que todos los pasos dados, incluyendo el de dejar la casa de su marido por seguir a un anciano tembleque, habían sido sealados por su instinto con el único propósito de conducirla hasta allí. Antes de ver el Palacio de Verano ya sabía que ésa sería su última residencia. Cuando el edicio apareció nalmente entre el follaje, bordeado de palmeras y refulgiendo al sol, Marcia suspiró aliviada, como un náufrago al ver otra vez su puerto de origen.

火车自落成典礼后就再也没有开动了。十年前,那里已是一片废墟,因此他们只好乘汽车旅行。汽车由一队卫兵和侍从引领,这些人一周前就出发了,带着一切所需物品,为的是让这宫殿恢复它诞生之日的豪华。道路几乎变成了一条小径,一群犯人分成几队保护他们不被周围的植物伤害。好几段路上,必须借助砍刀来清除蕨菜,再用牛把汽车从烂泥里拖出来。但这些丝毫没有减损玛西亚的热情,周围的景色使她目眩神迷。她忍受着湿热的天气和蚊子的叮咬,就像根本感觉不到一样。全神贯注于仿佛环抱着她的自然之景,她感到似乎来过这里,也许是在梦里或另一个现实,她觉得自己属于这个地方,觉得在那之前她对这个世界来说都是一个局外人,她感到从前所有的脚步,包括她为了追随一个颤颤巍巍的老头而从丈夫家逃离的足迹,都受到了自己直觉的指引,唯一的目的就是把她带到这儿来。见到贝拉诺宫之前,她就知道那将是自己最终的归宿。这座建筑终于从枝叶间显露出来,四周由棕榈树围绕,在太阳下金光熠熠。玛西亚长出了一口气,像一个沉船的人再次见到起航的港口。

A pesar de los frenéticos preparativos para recibirlos, la mansión tenía un aire de encantamiento. Su arquitectura romana, ideada como centro de un parque geométrico y grandiosas avenidas, estaba sumergida en el desorden de una vegetación glotona. El clima tórrido había alterado el color de los materiales, cubriéndolos con una pátina prematura, de la piscina y de los jardines no quedaba nada visible. Los galgos de caza habían roto sus correas mucho tiempo atrás y vagaban por los límites de la propiedad, una jauría hambrienta y feroz que acogió a los recién llegados con un coro de ladridos. Las aves habían anidado en los capiteles y cubierto de excrementos los relieves. Por todos lados había signos de desorden. El Palacio de Verano se había transformado en una criatura viviente, abierta a la verde invasión de la selva que lo había envuelto y penetrado. Marcia saltó del automóvil y corrió hacia las grandes puertas, donde esperaba la escolta agobiada por la canícula. Recorrió una a una todas las habitaciones, los grandes salones decorados con lámparas de cristal que colgaban de los techos como racimos de estrellas y muebles franceses en cuyos tapices anidaban las lagartijas, los dormitorios con sus lechos de baldaquino desteidos por la intensidad de la luz, los baos donde el musgo se insinuaba en las junturas de los mármoles. Iba sonriendo, con la actitud de quien recupera algo que le ha sido arrebatado

哪怕没有为迎接他们而做的疯狂准备,这座豪宅也有一种令人着迷的派头。罗马式的建筑被设计成公园的几何中心,宽阔的林荫道掩映在葱郁而无序的树木间。炎热的气候已经改变了建筑材料的颜色,令它们过早蒙上一层铜锈,游泳池和几个花园已经无法分辨。几条猎狗很久前就挣断了脖子上的皮带,在庄园的边界上流浪,他们饥肠辘辘,异常凶猛,以齐声狂吠的方式迎接刚刚抵达的客人。鸟儿在柱头上筑巢,并用粪便遮盖了浮雕。四处混乱不堪。贝拉诺宫变成了一个活物,向雨林将其环绕、渗透的绿色入侵张开怀抱。玛西亚跳下汽车,跑向那几扇宏伟的大门,门前等候着炎热中喘不过气的随从。她一个挨着一个,跑遍了所有房间。那些宽敞的大厅装饰着从屋顶吊下来的水晶灯,就像一簇簇星星。法式家具的挂毯上爬满了小蜥蜴,卧室里床铺的帷幔在强光下褪了色,浴室里苔藓渐渐长进了大理石的接缝处。她一路笑着,仿佛失而复得。

Durante los días siguientes El Benefactor vio a Marcia tan complacida que algo de vigor volvió a calentar sus gastados huesos y pudo abrazarla como en los primeros encuentros. Ella lo aceptó distraída. La semana que pensaban pasar allí se prolongó a dos, porque el hombre se sentía muy a gusto. Desapareció el cansancio acumulado en sus aos de sátrapa y se atenuaron varias de sus dolencias de viejo. Paseó con Marcia por los alrededores, sealándole las múltiples variedades de orquídeas que trepaban por los troncos o colgaban como uvas de las ramas más altas, las nubes de mariposas blancas que cubrían el suelo y los pájaros de plumas iridiscentes que llenaban el aire con sus voces. Jugó con ella como un joven amante, le dio de comer en la boca la pulpa deliciosa de los mangos silvestres, la baó con sus propias manos en infusiones de yerbas y la hizo reír con una serenata bajo su ventana. Hacía aos que no se alejaba de la capital, salvo breves viajes con una avioneta a las provincias donde su presencia era requerida para sofocar algún brote de insurrección y devolver al pueblo la certeza de que su autoridad era incuestionable. Esas inesperadas vacaciones lo pusieron de muy buen ánimo, la vida le pareció de pronto más amable y tuvo la fantasía de que junto a esa hermosa mujer podría seguir gobernando eternamente. Una noche lo sorprendió el sueo en los brazos de ella. Despertó en la madrugada aterrado, con la sensación de haberse traicionado a sí mismo. Se levantó sudando, con el corazón al galope, y la observó sobre la cama, blanca odalisca en reposo, con el cabello de cobre cubriéndole la cara. Salió a dar órdenes a su escolta para el regreso a la ciudad. No le sorprendió que Marcia no diera indicios de acompaarlo. Tal vez en el fondo lo prerió así, porque comprendió que ella representaba su más peligrosa aqueza, la única que podría hacerle olvidar el poder.

之后的几天,男人看到玛西亚如此欢喜,某种活力似乎重又振奋了他衰老的身躯,他像最初相见时那样抱着玛西亚,她心不在焉地接受了。原计划在庄园度过的一星期最终延长至两个星期,因为这一切让男人感到十分惬意。数年总督生涯所累积的疲惫一下子消失了,身上几处由来已久的疼痛也有所缓解。他与玛西亚在庄园四周散步,指了好几种兰花给她看,它们攀上树干,亦或垂悬着,像长在最高处的几串葡萄,像覆满地面的成群的白色蝴蝶,又像羽毛如彩虹般的鸟儿用歌声充斥着天空。他与她一起游戏,如同一个年轻的爱人,把野芒果香甜的果肉送到她嘴边,在百草泡制的水里用自己的双手为她洗澡,到她窗前演奏一首小夜曲令她欢笑。他已经多年没有离开过首都了,除了几次短暂的乘轻型飞机到外省的旅行,只有他现身,才能扼制那里叛乱的苗头,让人民清楚地知道,他的权威是不容置疑的。而这一次意外的旅行使他心情大好,生活对他而言又变得可爱了起来,他甚至幻想,在这个美丽的女人身边他可以统治到永远。一天晚上他在她怀里做了梦,清晨在恐慌中惊醒,感到背叛了自己。他浑身冒着冷汗站起身,心跳飞快,看到她躺在床上,宁静中白色皮肤的情人,黄铜色的头发掩盖着她的脸颊。他走出房间,下令随从准备回城。玛西亚没有半点想要陪同的迹象,而他也丝毫不意外,也许内心深处他更愿意如此,因为他知道,她是自己最危险的弱点,是唯一能让他忘记权利的东西。

翻译心得:

伊莎贝尔·阿连德在这部短片小说集中,以其细腻的女性视角与柔和的语言,贡献了精巧、生动的描写。阅读原文,我们往往能在头脑中产生具有完整细节的想象,仿佛置身其中,而这也是伊莎贝尔·阿连德作品的魅力,在翻译时,不需要多加修饰和调整,只需在忠于原文的基础上尽量准确地再现其语言风格, 保持译语的流畅和节奏性,这是影响伊莎贝尔·阿连德作品最终效果的重要原因。

作者: Valeriana | 中西译者

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多