驶向拜占庭赏析 《驶向拜占庭》是叶芝最负盛名的长诗之一,写于1928年,是诗集《塔堡》中的第一首诗歌,也是象征主义的代表作之一。《驶向拜占庭》表现了诗人对灵与肉、永恒与生命之间矛盾对立的独特领会,表达了他在年华老去之后,希望通过艺术追求不朽的愿望。全诗的抒情活动建立在有生命的生物和永恒的艺术与理性产品两组象征上,前者暗示有限的生命、物欲和自然,后者象征超自然的不朽、永恒,核心象征“拜占庭”。诗题中的“拜占庭”,通常是指中世纪的东罗马帝国,以首都君土坦丁堡(今土耳其首都伊斯坦布尔)为中心。如同伊斯坦布尔是地理上连接东西方的纽带一样,拜占庭则在时间和心理层面上作为沟通古希腊和文艺复兴的桥梁而闻名遐迩。正是而且唯有通过拜占庭,近现代西方文明才可能寻访那些远逝的依稀缥缈的古希腊梦影。 在Sailing to Byzantium这首诗里,叶芝用词更加简练,尽可能地避免使用形词。句法方面也有所改变,更加接近普通语言。这种口语化、通俗化的语言,风格平实却富于表现力,线条利落又富有哲理。 如:'An aged man is but a paltry thing,/A tattered coat upon a stick, unless/Souclap its hands and sing, and buder sing/ For every tatter in its mortal dress, '查译:“衰颓的老人只是个废物,是件破外衣支在一根木棍上,除非灵魂拍手作歌,为了它的皮囊的每个裂绽唱得更响亮”,这是典型的叶芝后期的现代主义风格。这种风格使得他的诗歌具有鲜明的意象、讽刺性的基调和富于创造性的象征。然而叶芝的诗歌与艾略特的现代派诗歌又有所不同,他的诗富有节奏感、韵律美与意象美。在形式上,Sailing to Byzantium这首诗就由4个整齐的诗节构成,每个诗节包含8行诗,每行诗包含10个音节,大都是五步抑扬格,全诗有着相当整齐的韵式ababcee。 拜占庭象征着永恒,是超脱生死的乐园,这一点两位译者己达成共识。然而,读者通过对两首译诗的比较,仍然可以发现他们对原诗的理解有些出入,故而对原诗的部分诗行有着不同的翻译。例如诗歌一开始,叙事人对青春与生命的繁盛进行了描述,指出 ”That is no country for old men”意指”the ordinary sensuous world',即凡俗感性的世界。查译为:‘哪不是老年人的国度’,顾译是:‘这不是老人所呆的地方’。 查译诗的叙事人正在‘驶向拜占庭’的途中,他反思身后的凡俗世界,展望理想中的拜占庭,而顾译诗的叙事人正要离开,准备‘驶往拜占庭。 两译本分歧最大的莫过于下面两行诗: 'Nor is there singing school but studying /Monuments of its own magnificence;” 查译是:‘可是没有教唱的学校,而只有研究纪念物上记载的它的辉煌,’顾译为:‘若非将自己的杰作细细研读,徽唱学校又岂能使乐曲流传。’另一译文为袁可嘉所译:‘世界上没什么音乐院校不颂吟启己的辉煌的里程碑作品’。这句诗的翻译牵涉到对诗歌主题的正确理解。 文字资料:李明书,青玉玲,王昌龙 排版:罗双,刘思齐 |
|