普希金诞辰二百二十周年 1799.6.6 - 2019.6.6 亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金(Александр Сергеевич Пушкин,1799-1837)是俄罗斯现实主义文学的奠基人,是俄罗斯近代文学语言的创造者,更是十九世纪诗坛的一座高峰。 童年时代 普希金1799年6月6日出生在莫斯科一个古老的贵族家庭。童年时代,由法国家庭教师管教,接受了贵族教育,8岁时已可以用法语写诗。家中藏书丰富,广结文学名流,他的农奴出身的保姆常常给他讲述俄罗斯的民间故事和传说,使他从小就领略了丰富的俄罗斯语言,并对民间创作发生了浓厚的兴趣。 青少年时代 1811年普希金进入彼得堡皇村学校。1812年战争所激起的爱国热潮给他极大鼓舞。在校期间,他与未来的十二月党人丘赫尔伯凯等建立了深厚的友谊。这时,他的诗歌才能开始显露出来。1814年,他朗诵的《皇村回忆》一诗,深得在场的老诗人杰尔查文的赞赏。 1817年,毕业后在外交部任职,先后参加了“阿尔扎玛斯社”与“绿灯社”。在十二月党人影响下,这时期写下了不少政治抒情诗,抨击专制制度、歌颂自由和同情人民的不幸,如《自由颂》(1817)、《致恰达耶夫》 (1817)、《乡村》(1819)等。他还写了一首叙事诗《卢斯兰与柳德米拉》。 他的政治抒情诗产生了很大的影响,为此他被沙皇政府流放到了南俄。 普希金的保姆 南方流放时期 1820 年5月他来到南俄后,先后在叶卡捷琳诺斯拉夫和基希尼奥夫等地逗留,并曾赴高加索和克里米亚等地。南俄一带是十二月党人南社的据点,普希金和他们关系密切。流放生活和南方的自然风光,也在这一时期的创作中留下印记,成为其诗歌创作的高潮时期。他写下了四部著名的浪漫主义叙事诗:《高加索的俘虏》、《强盗兄弟》、《巴赫切萨拉伊的泪泉》和《茨冈》。1823年,在基希尼奥夫开始创作诗体小说《叶甫盖尼·奥涅金》。 南方流放的后期,与奥德萨总督关系恶化。1824年当局截获普希金的一封“冒犯”上帝的私人信件, 并以此为借口,将普希金放逐到他母亲的领地普斯科夫省米哈伊洛夫斯克村, 并软禁了起来。 流放地的住所 乡村幽禁时期 米哈伊洛夫斯克村十分偏僻,只有老保姆与他相伴。他中断了与十二月党人的联系,但接近了农奴制度下的农村生活。在这二年里他经常到集市上听农民谈话和唱歌,并十分注意收集民间故事和口头传说。 这时期他创作了不少优秀的作品,如《囚徒》、《致大海》、《致凯恩》和《假如生活欺骗了你》等几十首抒情诗 ,叙事诗《努林伯爵》,历史剧《鲍里斯·戈都诺夫》,以及《叶甫盖尼·奥涅金》前六章。就在他被软禁乡间的时候 ,彼得堡爆发了十二月党人起义。他一直关心着事态的发展,曾在诗稿上用笔画下了十二月党人被处以绞刑的场景。起义失败后,新上台的沙皇尼古拉一世为了拉拢诗人为其服务,决定将其召回莫斯科。 诗稿上的十二月党人绞刑画像 重返京城时期 返回京城之后,普希金写下了不少热情赞扬十二月党人的诗歌,如《致西伯利亚的囚徒》。1830年秋天,因故滞留波尔金诺,这三个月成了他创作中的丰收时期,完成了《叶甫盖尼·奥涅金》、《别尔金小说集》(其中包括《射击》、《暴风雪》、《村姑小姐》和《驿站长》等)、四部小型悲剧和几十首抒情诗。 与妻子结婚的教堂 诗人之死 普希金与冈察罗娃结婚后,定居彼得堡。他的行动仍受到沙皇政府的监视。这一时期,他在创作上仍不断有佳作出现,如小说《上尉的女儿》、《黑桃皇后》、《杜勃罗夫斯基》、叙事诗《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、抒情诗《致诗人》、《秋天》和《纪念碑》等。30年代中期,与当局的矛盾日益加剧,此时一个法国流亡者丹特士又放肆追逐他的妻子,在忍无可忍的情况下,普希金于1837年 2月8日与丹特士决斗,身负重伤,两天后去世。(源自网络) 普希金诗十首 汪剑钊 译 致娜塔莎 美丽的夏天凋敝了,凋敝了, 明朗的日子正在飞逝; 黑夜那绵绵的迷雾 在打盹的影子上弥漫; 肥沃的田野一片空旷, 嬉闹的小溪变得冰凉; 蓊郁的森林愁白了卷发; 天穹显得黯淡而苍茫。 心爱的娜塔莎!你在哪里? 为何见不到你的踪影? 莫非你不愿和知心的朋友 分享那共同的时光? 无论在波光粼粼的湖面, 还是在芬芳的椴树荫下, 无论清晨,还是傍晚, 我都见不到你的倩影。 很快,很快,寒冷的冬天 就要造访森林和田野; 在烟雾缭绕的农舍里, 炉火很快将熊熊燃烧; 但我还是见不到迷人的她, 仿佛笼子里的一只黄雀, 沮丧地独坐在家中, 深深地怀念我的娜塔莎。 白昼的星辰黯淡了 白昼的星辰黯淡了, 暮霭降临在蔚蓝的海面。 喧嚣吧,喧嚣吧,顺风的帆, 阴郁的海洋,在我脚下汹涌吧。 我望见了遥远的海岸, 南方大陆那神奇的边缘; 我激动而悒郁地向往那里, 内心沉浸于回忆…… 我的周围飞翔着熟悉的幻想; 我回忆往昔疯狂的爱情, 我的心灵为之痛苦和欢乐的一切, 欲望和希冀那恼人的欺骗…… 喧嚣吧,喧嚣吧,顺风的帆, 阴郁的海洋,在我脚下汹涌吧。 飞翔吧,把我带向远方, 越过无常的海洋那可怖的任性, 只是不要驶向我迷雾笼罩的 悲哀的故乡海岸, 正是在那里,我第一次 点燃了情欲的火花; 正是在那里,温柔的缪斯悄悄对我微笑, 而我消逝的青春 过早地在风暴中凋谢, 正是在那里,飘忽的快乐背叛了我, 把冷漠的心灵交给了痛苦。 为了寻求新的印象, 我逃离了你们,我的故乡, 我逃离了你们,享乐的宠儿, 短暂的青春那些短暂的朋友, 还有你们,放浪迷途上的亲密女伴, 虽无爱情,我却向你们奉献了自己, 奉献了安宁、荣誉、自由和灵魂, 我已忘却了你们,……但心灵的创伤, 爱情深刻的伤口,却无法医治…… 喧嚣吧,喧嚣吧,顺风的帆, 阴郁的海洋,在我的脚下汹涌吧…… 普希金的一位女友 我再也不会有什么期待 我再也不会有什么期待, 我再也不会爱什么幻想; 惟有痛苦还伴随着我, 那是心灵空虚的果实。 在残酷命运的风暴下, 我鲜艳的花冠已经枯萎; 我孤独而忧伤地生活, 我等待:末日是否已来临? 就这样,忍受着暮秋的寒意, 仿佛听到冬天风暴的呼啸, 如同一片弥留的树叶,独自 在光秃秃的树枝上颤栗。 葡萄 我不再为玫瑰感到惋惜, 它们伴随轻盈的春天枯萎; 我喜欢成串成串的葡萄, 它们在山坡的藤蔓上成熟。 这是肥沃的谷地的美景, 这是金色秋天的欣喜, 椭圆的葡萄,晶莹的葡萄, 仿佛少女的一根根手指。 风暴 你可曾见过悬崖上的少女, 一袭白衣,凌驾于波涛之上, 大海在翻腾的迷雾中涌动, 和它的海岸相互嬉戏, 闪电发出它的红光, 一次次映红了少女的身影, 狂风在飞驰,击打着 她飞舞的衣裳? 迷雾中的大海十分美丽, 闪电中的天空没有一丝蔚蓝; 但请相信:悬崖上的少女 比波涛、天空和风暴更美丽。 普希金的妻子 致凯恩 我记得那美妙的一瞬: 我的面前出现了你, 仿佛倏忽即逝的幻境, 仿佛那纯美的精灵。 在浮世的喧嚣中焦虑不安, 无望的忧愁折磨着我的身心, 但温柔的嗓音不绝于耳, 可爱的面容让我魂牵梦萦。 岁月流逝。骤起的风暴 驱散了往昔的幻想, 我忘却你温柔的嗓音, 也忘却了你天使的面庞。 在穷乡僻壤,在囚禁的幽暗中, 我的岁月在平静地延伸, 没有神明,没有灵感, 没有眼泪、生命和爱情。 我的灵魂被突然惊醒: 再一次出现了你, 仿佛倏忽即逝的幻境, 仿佛那纯美的精灵。 心儿在陶醉中跳荡, 一切又为它再度苏醒, 哦,神明!哦,灵感! 哦,生命、眼泪和爱情! 冬天的道路 透过波浪般起伏的迷雾, 闪现出了一轮月亮, 在忧伤的林中空地里, 它洒下一道道忧伤的光芒。 在冬天寂寞的道路上, 灵巧的三套车在奔跑, 车上单调的铃铛 响得让旅人更加郁闷。 在车夫悠长的歌声中, 有一种亲切的东西: 时而是豪放的欢乐, 时而是内心的忧悒…… 不见灯火和乌黑的茅屋,…… 密林和积雪……惟有 带着花纹的里程碑 一路迎面扑来,又退后。 寂寞,忧郁……明天,尼娜, 我要回到心上人的身边, 坐在壁炉旁忘掉一切, 看你一千遍也不厌倦。 钟表的指针滴答作响, 均匀地环绕着自己的圆周, 子夜赶走无趣的客人, 却不能让我们就此分手。 忧愁啊,尼娜!旅途无聊, 车夫打起了瞌睡,默然不响, 铃铛发出单调的响声, 云雾遮住了月亮的脸庞。 普希金手绘的一位女友画像(右) 小花 在书页中间,我发现了一朵 枯干的小花,它已没有了芳香; 突然,我的灵魂深处 充满了一个奇特的幻想: 它开在何处?何时?哪一个春天? 开放了多久?被谁给摘下? 是一只熟悉的手,还是陌生的手? 为什么被人夹放到书页中间? 是为了纪念一次温馨的约会, 是为了纪念不幸的离别, 还是为了纪念在田野上, 在林荫下孤独的散步? 是他还是她,是否还健在? 如今何处是他们爱情的角落? 或许,他们也已经枯干, 正如这默默无闻的花朵? 我的名字在你有什么意义 我的名字在你有什么意义? 它将死去,仿佛那拍击着 遥远海岸的忧伤的波涛, 仿佛幽林里深夜的喧响。 在作为纪念的页面上, 它留下了死亡的痕迹, 正如墓碑上题辞的花纹, 记载着无人能懂的言辞。 有什么意义?在新的纷扰 和忙碌中,它早已被忘记, 它也不会给你的灵魂 送去纯洁和温馨的记忆。 但在忧伤的日子,在寂静中, 你悒郁地念叨我的名字; 你就会说:有人还记得我, 这世上有一颗我生存其中的心。 哀歌 疯狂的岁月里消逝的欢乐 让我觉得沉重,仿佛骚动的醉意。 但是,对往昔时光的悲哀,如同美酒, 在我的内心越陈旧,便越强烈。 我的道路坎坷。未来如苦海, 判定我不尽的劳作和痛苦。 但我不想死,哦,朋友们; 我想活下去,思想并且痛苦; 我知道,我还会得到温存, 在痛苦、焦虑和操劳中间: 有时,我也会为和谐所陶醉, 我会把泪水抛洒在虚构之上, 而或许――在我伤感的黄昏, 爱情将以诀别的微笑照亮我。 普希金诗歌《我爱过您》 汪剑钊/译 我爱过您:或许,这爱情的火焰 尚未在我的心中完全熄灭; 但是,别让它再扰乱你的内心, 我不想触动您一丝一毫的忧伤。 我曾经默默地爱您,无望地爱您, 时而为羞怯所苦,时而为嫉妒所伤; 我爱过您,爱得那么真挚,那么温存, 上帝保佑,但愿别人也能这样爱您。 Я вас любил: любовь еще, быть может, В душе моей угасла не совсем; Но пусть она вас больше не тревожит; Я не хочу печалить вас ничем. Я вас любил безмолвно, безнадежно, То робостью, то ревностью томим; Я вас любил так искренно, так нежно, Как дай вам бог любимой быть другим. 微信号:wgsgjx
|
|
来自: 子夏书坊 > 《外国诗歌&诗人&诗论》