如果只靠背中文翻译 是非常容易误用英文的 像 only if 和if only只是顺序颠倒意思就大不同 奇怪!if不就是“如果”,only不就是“只有”吗?用中文想怎么都想不出来“希望”的意思啊!其实有很多英文的逻辑是无法直接转换成中文的喔!像 only if 与 if only,就算是两组一样的字,顺序颠倒后所要表达的意思、语气就有很大的不同!以下就为大家做说明吧! Only if (只有…才)1. Only if 是一个限制条件句,表达唯一的条件,像是“只有…才能…”、“只有在…的时候,才能…”或“除非…才会…”,例如要表达:“除非他跟我道歉,我才会跟她说话!”时就可以用 Only if。
2. 有时候也可以写成Only…if,意思不变,也是表达唯一的条件。
If only (但愿)1. If only 其实就是 If 的加强语气,可以同时表达讲者的愿望与条件,例如要表达:“要是天气放晴,我们就能出去玩了。”或“要是他能来,我就能当面谢谢他了。”时就可以用 If only。
2. 也可以单纯表达愿望,不表达条件,意思相当于“要是...就好了”。
3. 有时候也可以写成If…only,也是表达愿望。
|
|