三国时中国就有“爸”“妈”的叫法了。 《广雅》是三国时的作品。《广雅·释亲》: “妈,母也。”“爸,父也。” “爸”“妈”应该是人类最早的词,甚至是人变成智人的第一天就产生了。 “父”“母”是中国土生的称呼,多见书面语。 “父”比较难发音,“母”应该比“妈”容易。 甲骨文中,“父”是一只手举着根棍子。这是严父的形象,不老实、不听话就揍你。揍你,是父亲的专利。 甲骨文“父”,手拿棍子的人 甲骨文中,“母”就是长着两个奶的母亲形象,这就是慈母啦。 甲骨文中的“母”,长两个乳房 “爹”和“娘”,许多人认为和“父”“母”一样,是中国土生土长的。其实不然。 “娘”应写作“孃”,最早出现在南北朝。这大大出乎您的意料,这比“妈”还晚。“妈”出现在三国,“孃”已是“五胡乱华”之后了。可见,这个“孃”也是匈奴人、鲜卑人带来的。 我们熟知的《木兰辞》: “旦辞爷娘去,暮至黑山头。不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑鸣啾啾。” “爷娘闻女来,出郭相扶将。” 这里的“娘”就是母亲的意思,应写作“孃”,课本写了个简化字,“娘”。 “孃”还是对长辈女性的称谓。 再说这个“娘”,是年轻女子,妙齡女郎,或女儿。与“母亲”没半毛钱关系。 秦汉前,夫妻互称对方为“良人”。“良”,好啊,美好啊,美好的人啊,相当于“亲爱的”。如《节妇吟》:“妾家高楼连苑起,良人执戟明光里。”就是我的亲在皇宫里当卫士呢。 后来,发现有个问题,就是分不清,到底是称男方呢,还是称女方呢?于是,加个“女”字旁,成了“娘”,代表女方,就是我们熟悉的“娘子”。加个“阝”,成了“郎”,“郎君”。 本来“孃”和“娘”风马牛不相及,是互不相干的两回事。《广韵》: “孃,母称。娘,少女之号。” 直接区分。后来,把“孃”简化成“娘”,造成今天的歧义。 “爹”出现得晚,宋元时才出现。在“爹”出现前,“爷”是对父亲的称谓,南北朝出现的。“爷”写作“爺”,形声字,简化为“爷”。 《木兰辞》: “军书十二卷,卷卷有爷名。”“阿爷无大儿,木兰无长兄。” 杜甫《兵车行》: “爷娘妻子走相送,尘埃不见咸阳桥。” 这里的“爷”,都是父亲。 花木兰,延安万花山人 “爷”一直是对父亲的称谓,现在还留有“爷俩”词,就是父子俩。 宋元时,“爷”的含义开始转移,叠词“爷爷”出现了,指祖父。 |
|