https://www.toutiao.com/a6697547456210534668/ 我的天呐,终于有一个朋友想要正确的翻译英语句子了。真是谢天谢地! 我当老师那么多年,我一直强调学生学了英语之后,是应该能够翻译英语句子的。 但是每当我提出这个观点,都要受到一些人的责难,说什么我们这种思想太落伍了,他们认为用英语思维才是正常的。 实际上翻译句子是很有必要的,也不难。 如果有谁不相信,你可以去找一个高中毕业生,给他一篇初中的阅读文章,让他把这篇文章的意思告诉你,你就明白为什么我会有这种感慨了!他可能会告诉你: 意思大概是这样吧。这就是我们想要的学习英语的结果吗? 好吧,既然遇到了知音,我们就好好的说一说。 英语句子的基本结构跟汉语是一样的。 翻译句子的基本原则很简单: . 1 一个英语句子,只要没有表示时间地点方式等等部分, 它跟汉语是一样的。往下说就可以了。 2 如果这个句子有时间,地点,方式等等,就把这些部分放在动词前面或者句子前面,就像汉语了。 比如说,这些句子是描述下面的图的。 I see a lot of whales 我看见了很多鲸鱼。 They are swimming. 它们正在游泳。 They're in the water. 它们在水中。 They will leave here. 它们将离开这里。 大家看看这些句子是不是跟汉语是一样的? I see a lot of whales at this moment. 我看见很多鲸鱼在此时此刻。 我在此时此刻看见很多鲸鱼。 在此时此刻,我看见很多鲸鱼。 第一句不像汉语,所以翻译是错的。 第二,第三句像汉语。因为我们根据原则,把时间提到了句子前面或者是动词的前面。 They are swimming in front of me. . 他们正在游泳 在我的前面。 他们在我的前面游泳。 第一句不像标准的汉语。 第二句,把表示地点的部分放在动词的前面就对了。 They're in the water happily. 它们在水中快乐地 它们快乐地在水中。 第一句是错的。 第二句把 快乐地 这个表示方式的部分放谓语前面,正确。 They will leave here for food 它们将离开这里为了食物。 它们将为了食物离开这里。 第一句翻译是错的,不像汉语。 第二句翻译是对的,因为他把表示原因的部分 为了食物 放到动词的前面。 我们也可以把表示原因的部分放在句子前面: 为了食物,它们将会离开这里。 They won't leave if they're not hungry. 它们不会离开的,如果他们不饥饿。 如果他们不饥饿,他们不会离开的。 第一句的翻译不像标准的汉语。 第二句翻译,才像标准的汉语,因为假设的部分被放到句子前面来了。 They'll come back when they're not hungry. 他们会回来的,当他们不饥饿的时候。 当他们不饥饿的时候,他们会回来的。 第二句翻译才像标准的汉语,因为表示时间的部分被放到句子前面啦。 我们这里举的只是最基本的句型和最基本的知识。我们要能够翻译好英语句子,还得学习动词结构的意思,还得学习其他的基本句型。实际上这不是很难的,只要我们有基本的词汇量,我们就会感到这一切越来越容易。 https://www.toutiao.com/a6697547456210534668/ https://www.toutiao.com/a6697547456210534668/ |
|
来自: 山峰云绕 > 《英语学习漏洞回译精读考级》