分享

怎样努力才能更准确的翻译一个英语句子?除了词汇量,帮帮我这个英语小渣渣吧?

 山峰云绕 2019-07-05

https://www.toutiao.com/a6697547456210534668/

我的天呐,终于有一个朋友想要正确的翻译英语句子了。真是谢天谢地!

我当老师那么多年,我一直强调学生学了英语之后,是应该能够翻译英语句子的。

但是每当我提出这个观点,都要受到一些人的责难,说什么我们这种思想太落伍了,他们认为用英语思维才是正常的。

实际上翻译句子是很有必要的,也不难。 如果有谁不相信,你可以去找一个高中毕业生,给他一篇初中的阅读文章,让他把这篇文章的意思告诉你,你就明白为什么我会有这种感慨了!他可能会告诉你: 意思大概是这样吧。这就是我们想要的学习英语的结果吗?

好吧,既然遇到了知音,我们就好好的说一说。

英语句子的基本结构跟汉语是一样的。 翻译句子的基本原则很简单:

. 1 一个英语句子,只要没有表示时间地点方式等等部分, 它跟汉语是一样的。往下说就可以了。

2 如果这个句子有时间,地点,方式等等,就把这些部分放在动词前面或者句子前面,就像汉语了。

比如说,这些句子是描述下面的图的。

I see a lot of whales

我看见了很多鲸鱼。

They are swimming.

它们正在游泳。

They're in the water.

它们在水中。

They will leave here.

它们将离开这里。

大家看看这些句子是不是跟汉语是一样的?

I see a lot of whales at this moment.

我看见很多鲸鱼在此时此刻。

我在此时此刻看见很多鲸鱼。

在此时此刻,我看见很多鲸鱼。

第一句不像汉语,所以翻译是错的。

第二,第三句像汉语。因为我们根据原则,把时间提到了句子前面或者是动词的前面。

They are swimming in front of me. .

他们正在游泳 在我的前面。

他们在我的前面游泳。

第一句不像标准的汉语。

第二句,把表示地点的部分放在动词的前面就对了。

They're in the water happily.

它们在水中快乐地

它们快乐地在水中。

第一句是错的。

第二句把 快乐地 这个表示方式的部分放谓语前面,正确。

They will leave here for food

它们将离开这里为了食物。

它们将为了食物离开这里。

第一句翻译是错的,不像汉语。

第二句翻译是对的,因为他把表示原因的部分 为了食物 放到动词的前面。

我们也可以把表示原因的部分放在句子前面:

为了食物,它们将会离开这里。

They won't leave if they're not hungry.

它们不会离开的,如果他们不饥饿。

如果他们不饥饿,他们不会离开的。

第一句的翻译不像标准的汉语。

第二句翻译,才像标准的汉语,因为假设的部分被放到句子前面来了。

They'll come back when they're not hungry.

他们会回来的,当他们不饥饿的时候。

当他们不饥饿的时候,他们会回来的。
第一句翻译不像标准的汉语。

第二句翻译才像标准的汉语,因为表示时间的部分被放到句子前面啦。

我们这里举的只是最基本的句型和最基本的知识。我们要能够翻译好英语句子,还得学习动词结构的意思,还得学习其他的基本句型。实际上这不是很难的,只要我们有基本的词汇量,我们就会感到这一切越来越容易。

https://www.toutiao.com/a6697547456210534668/

https://www.toutiao.com/a6697547456210534668/

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多