【推荐理由】
【阅读拾零】 从上图中的原文目录可以看到,本书给出了10个写作提示(hints),并在官方英文简介中很明确地告知读者这里给出是提示(hints),而非确定性规则(rules)。 另外,本书也指出,在写作过程中建议切实斟酌写作目的和目标读者群体并加以灵活运用,切忌不顾目的和目标群体的生搬硬套。 欧盟委员会这个组织的性质决定它需要起草、撰写和翻译各种不同类型的文件,包括立法文件(legislation)、技术报告(technical report)、重大会议纪要(minutes)、新闻稿(press release)等。针对上述文件的起草,欧盟委员会翻译司提出了最关键性的要求:
为什么我们需要表意清晰的写作?
该手册还提出了一系列的写作建议,例如:下笔前需要明确的是写给谁看以及看什么,一份逻辑清晰的摘要(summary)的重要性,专注于目标读者群体的需求,在高信息量情况下可以通过图标表格、目录或术语列表来替换文字,拆分非必要长句为短句,将被动语态改为主动语态等。 本手册中还提及一个需要牢记的KISS原则(Keep It Short and Simple,保持精简)。这个原则在某种程度上可以看作是表意清晰和简单写作的精髓(Keep it Simple and Stupid)。越简化就能越浅显,就越能将观点和想法表达得更清楚。 在阅读《欧盟翻译司英语写作手册》的同时,不得不提的是有一本书极其适合搭配服用,效果更佳:
值得注意的是,这本写作手册是European Commission(欧盟委员会)出的,但“European Commission”经常被误译为欧洲委员会(Council of Europe),包括上述MTI教材《非文学翻译》(2009年版)也出现了这个错误。 最后附上几个极其容易混淆的欧洲机构名称,并在括号内注明各机构的实际性质,建议收藏:
【网盘分享】
|
|