分享

英语口语:包含西方文化的日常用短句盘点

 当以读书通世事 2019-07-16

有些句子我们在电影里面经常听到,但对于它们的确切意思可能并不是很了解,下面我们一起来看几个这样的句子吧!

1. have at you!

如果外国夫妇请你到家里吃饭,看着一桌丰盛的酒席,你问他们可以开始吃了吗,他们通常会说“sure. have at it。”(当然,吃吧)。当两个小孩子在相互追逐玩乐,互相打斗的时候,一个通常会主动碰了一下另一个,然后说“哈哈,打到你了!”,翻译过来就是 “have at you!”

2. good night, sleep tight。

这句话大家可能都认识,但是如果我说“good night, sleep tight, don't let the bed bugs bite。”可能你就不太明白了。这句话通常都是家长对自己的小孩子说的话,其起源众说纷纭。不过这有点像儿时的童谣,很押韵,像:good night, sleep tight/ wake up bright/ in the morning light/ to do what's right/ with all your might。之类的。

3. she is a has-been。

有一次我在酒吧里谈论britney spears的时候,我朋友tomas就说: “well, britney spears is a has-been, lady gaga is hot nowadays。”(布兰妮早就过气了,lady gaga现在很火。),不过,我回了他一句“well, it's better to be a has-been than a never-was。”(昙花一现也比默默无闻强啊!),他也不得不点头认可。

这就是口语。恰当的用好简单词也能出奇制胜。像something is off-key。(这事儿有些不对头/蹊跷。)、mr.know-it-all is humbled。(你这个“万事通”这回可砸牌子啦!)、don't be such a goody-goody。(不要跟个老好人似的谁也不得罪。)等等。

4. mud in your eyes。

我们在敬酒的时候都知道用“bottoms up!”、“cheers!”、“here's a toast to you!”,其实还有一句就是“here's mud in your eyes!”。这句话通常是在幽默轻松的环境来用的,多表示“祝你好运”。

其实西方还有一句谚语和饮酒有关,那就是:beer before liquor, you'll never be sicker; but liquor before beer and you are in the clear。字面翻译就是“喝完啤酒再喝白酒你就不会清醒,不过喝完白酒再喝啤酒你仍旧清醒”。从我个人的经验来看,i second that(我赞成这句话)。这句话也可以翻译成“由浅入深难,由深入浅易”或“由俭入奢易,由奢入俭难”。

5. do you respect me in the morning?

这是我许多年前在三里屯酒吧和一个外国友人一边喝酒一边shoot the breeze(神侃)的时候他教给我的,至今我没用出去过,不过在电影里倒是遇到过几次。这种情况多发生在party或bar里,当一个男孩和一个女孩彼此hit it off(聊得来),到了最后,男孩子如果鼓足了勇气ask the girl to come to his house,这个女孩通常会问到这句话。因为她不希望是one night stand(一夜情)。这句话可以这样理解,就是:“你是认真的吗?”

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多