相信大家在写论文时都有一个通病,习惯于用汉语思维,然后逐字逐句翻译成英语,结果写出来的文章是“chinglish”。这种英语表达方式不被广泛期刊所接受的,且也不符合英语语法规则,使得操英语的读者很难读懂文章的意思。 Chinglish有时还会导致一个原本意思清楚的汉语句子,按照字面意思翻译成英语后,原意反倒表达不清楚,甚至会引起误解。 例如: Scientists not only may with symbols and formulae, but also may by designs and data express their thoughts. (科学家不仅可通过公式、符号,而且可通过使用图纸和数据表达他们的思想) 该翻译显然是按照汉语的思维和表达方式逐个词凑成的。既存在一些语法错误,也不符合英语的表达习惯。英语陈述句的句子结构一般是:主语+谓语+宾语+其他成分。在处理汉译英时,首先必须把一个句子的核心找出来。这个句子的核心是“科学家表达……,通过公式、数据……”。分析清楚后再安排句子,就不会产生错句中那些思维混乱情况。 那正确的表达方式如何呢? 应是:Scientists may express their thoughts not only with symbols and formulae, but also by designs and data. 我们比较英语和汉语语句发现,汉语的造句法里有所谓的“意合法”。汉语句子一般比较短,结构松散,注意意合,一个句子可包含两个或几个分句clause,clause之间在意思上是有联系的,但不用连词。英文却不能这样,句子一般比较长,结构比较紧密,注意形合,往往需要把这种联系明确表达出来。 因此,大家从中文句子翻译成英语句子时,应改变汉语句子的表达形式,必要时可把几个汉语短句合并成一个英语长句。目的是要使文章能准确、通顺地表达原文的意思。 大家平时阅读文献时不妨摘录下精彩的句子和经典的句型,换句话说,要多从模板入手,而不要自己生造。通过大量阅读,不断积累和储存许多表达生动、文字精炼、合乎英语习惯的句子,经过消化,使之成为自己写作时的借鉴和参考。 |
|