那么“怼”这个词本身用日语应该怎么说呢? 
“怼”这个词来源于中国北方方言,现如今被年轻人们用来作为“用语言反驳、辱骂”的意思。 
这种情况下,“怼”在日语中对应的表达是「ディスる」,由英语Disrespect (不尊重) 或是 Disparage(轻视)演化简称而来,也就是网友们常说的'diss’。 用例: 女キャラディスる女って結局は自分に自信がないからでしょ。/专怼女性角色的女生,其实是对自己没有自信吧。 私の友達ディスるやつまじ許さんからな。/我绝对不允许别人怼我的朋友。 見た目ディスる人ほんとむり。/怼别人长相的人真的不行啊。 ディスるだけなのも、信じるだけなのも間違いなのです。/只怼人和只信任别人,都是不对的。 変わった人がいたら、ディスるより仲良くした方が楽しくなりますよね。/如果遇到了奇怪的人,比起怼他,和他做朋友会更开心吧。

当把“怼”理解为“顶撞”“顶嘴”的时候,可以使用以下词汇: 逆らう(さからう):违背,违抗 盾突く(たてつく):反抗;对抗;顶嘴 言い返す(いいかえす):反复说;回答说,顶嘴 口答え(くちごたえ):(对长辈或上级)还嘴,顶撞,辩驳 用例: さすがに理不尽なので彼に少し逆らった。/实在太不讲道理了,所以(我)怼了他几句。 思わず盾突くとか大人気ないよ。/不知不觉就怼人什么的,太不成熟了。 死ねって言われたらなんて言い返しますか?/如果被别人说了“去死吧”要怎么怼回去呢? こいつはなにを言われても口答えしないのだ。/这家伙无论被怎么说,都不会还嘴的。

另外,「一言にやられる」「~に叱られる」等表示“被骂”的词,则可以用来表达“被怼”。 用例: 
如果想要表达“互怼”的意思,还能用这些表示争论的词: 口論(こうろん)◎:口角,争吵 口喧嘩(くちげんか)③:争论,争吵 口争い(くちあらそい)③:争吵,争嘴 言い合う(いいあう)③:互相说;异口同声地说;口角,争论 用例: ごく普通の会話がいつの間にか口論になったか?/明明一开始是很普通的对话,什么时候变成互怼了? ちょっとした事で口喧嘩をし始めたってダメだよ。/不能因为一些小事就开始互怼。 ほぼ毎日子どもの前で旦那と口争いしてるんだけど、これ絶対悪影響与えてるよね。/(我)几乎每天都会在孩子面前跟丈夫争吵,一定会对孩子造成不好的影响吧。 悪口言い合う女性は苦手なんです。/(我)不擅长应对会用脏话互怼的女生。

而当大家将“怼”理解为“抱怨”“发牢骚”时,就可以翻译为「文句言う」「愚痴」等。 用例: この人誰であろうともこれから文句言わない、疲れた。/不管这人是谁,(我)以后都不会再怼他了,心累。 いちいち取って付けた様に文句言いやがってムカつく、このおっさん!/一句一句地假惺惺地抱怨太让人火大了,这个(可恶的)大叔! 朝から愚痴を言ってごめんなさい。/一大早就在抱怨,实在不好意思。 認められない苦痛をひたすら世間への愚痴にしていくのは悲しい。/因为自己不被认可就一味地怼天怼地,真悲哀。

另外“怼”在方言中,其实有“撞击”的意思。在这种语境下,就可以使用「ぶつかる」「衝突」「打ち当たる」等表示“撞上”“撞击”的词语。 用例: あの車が橋脚をぶつかった。散々だった。/那辆车怼到了桥墩上,太惨了。 軽乗用車がコンビニに衝突、運転手の男性が軽いケガをしました。/小轿车撞进便利店,男司机身负轻伤。 バリケードをぶち当たらないように気をつけて運転してね。/请小心驾驶,不要撞到路障。

但其实“怼”字记录在字典内的真正含义,不同于以上任何一种。而现如今流行的“怼”实际上是“㨃”(与“怼”同音)的误用。 怼,怨也。从心对声。 ——《说文解字》 所以“怼”字本身对应的日语词汇,应当是「恨む」「怨む」「憎む」等表示“怨恨”的词语。 用例:
|