上次讲到先有语言再有语法,语法存在于语境之中。 同样,一个词语刚刚被创造的时候,并没有那么多意思。由于被应用到了新的语境中,新的词义(语境义)就诞生了。 词本无义,意由景生。 比如:つながる有如下释义。 然后看到了下面两句话。つながる是什么意思呢。 1.運動しないことは、太ることにつながる。 不运动会导致变胖。 2.今、この仕事を頑張れば、次につながるよ。 你现在努力做好这份工作,对你下次工作有帮助的。 分别被翻译成了“导致”,“对~有帮助”。“导致”还能勉强能链接上,可是つながる怎么能表示“对~有帮助”? 这就是语境给它的意思。 如果单独给出一句话“对你下次工作有帮助”,让你翻译成日文,你会这么写吗? 很大可能是想不到的,但这就是此语境相对贴切的用法,地道的说法。 当我们碰到过这种用法后,理解其语境后,我们就掌握了。 在“读和说”中学日语,就是有这么个好处。 曾经一句动漫的日翻中,很有感触。 日语:いきなり随分広いところに出たね。 你会怎么翻译呢? 直译:“突然来到了一个相当宽广的地方呢” 字幕:“卧槽,这地方真大!”(动漫是有场景的,仔细品品这样翻译反而比较贴切中文的味道) 我是王每二,长期日语学习者。 专注研究日语口语、翻译,地道表达。 日拱一卒无有尽 功不唐捐终入海! |
|