分享

“金风玉露一相逢,便胜却、人间无数。”

 荧荧渐积 2019-08-08

今天是“Qixi(七夕)”,分享许渊冲先生所译的英文版本的《鹊桥仙》给大家,祝有情人终成眷属。


 Immortals at the Magpie Bridge

鹊桥仙


Clouds float like works of art,

纤云弄巧,

Stars shoot with grief at heart.

飞星传恨,

Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid.

银汉迢迢暗渡。

When Autumn’s Golden Wind embraces Dew of Jade,

金风玉露一相逢,

All the love scenes on earth, however many, fade.

便胜却、人间无数。

Their tender love flows like a stream;

柔情似水,

Their happy date seems but a dream.

佳期如梦,

How can they bear a separate homeward way?

忍顾鹊桥归路。

If love between both sides can last for aye,

两情若是久长时,

Why need they stay together night and day?

又岂在朝朝暮暮。

Key Words 重点词汇

immortal  /ɪ'mɔrtl/ n.神仙

magpie  /'mægpaɪ/ n.喜鹊

magpie bridge 鹊桥

float  /flot/ v.漂浮

Milky Way 银河

cowherd  /'kaʊ,hɝd/ n.牧牛人

maid  /meɪd/ n.少女 

embrace  /ɪm'breɪs/ v.拥抱

dew  /'djuː/ n.露水

jade  /dʒeɪd/ n.玉

scene  /siːn/ n.场面

fade  /feɪd/ adj. 褪色的;乏味的

separate  /sɛprɪt/ adj.分开的

homeward /'homwɚd/ adj.回家的

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多